Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Duński-Angielski - Naturligvis dur’ du!

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: DuńskiFrancuskiAngielski

Kategoria Myśli

Tytuł
Naturligvis dur’ du!
Tekst
Wprowadzone przez Minny
Język źródłowy: Duński

Naturligvis dur’ du!
Hvordan kunne du nogensinde
tro noget andet?
Uwagi na temat tłumaczenia
aforisme

Tytuł
Of course...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Minny
Język docelowy: Angielski

Of course, you can!
How could you ever think otherwise?

Uwagi na temat tłumaczenia
you can/you are capable/you are good enough
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 23 Maj 2010 14:08





Ostatni Post

Autor
Post

22 Maj 2010 03:48

aydin1
Liczba postów: 33
Of course you can!

22 Maj 2010 09:50

Burduf
Liczba postów: 238
we can !

22 Maj 2010 13:16

nija88
Liczba postów: 7
"Bien sûr que tu en es capable" - est mieux.

22 Maj 2010 13:20

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hehe! nija88, vous êtes sur la page de la version anglaise!
Votre suggestion figure dans les commentaires ajoutés par la traductrice vers le français, qui plus est.

22 Maj 2010 13:23

lilian canale
Liczba postów: 14972
nija88,

Cette traduction n'est pas en français

CC: nija88

22 Maj 2010 15:28

gamine
Liczba postów: 4611
In Danish it's "you" singular.

22 Maj 2010 17:44

nija88
Liczba postów: 7
:$ excusez-moi-le, j ai ouvert les deux traduction en m temps et je me suis trompu de fenetre quand j ai écrit le commentaire.

22 Maj 2010 21:16

pias
Liczba postów: 8114
If I understand the Danish source text right (?), this is more about how she/he is as a person. "You are good enough."

I thought that "capable" means that one is capable to DO something?

23 Maj 2010 02:04

gamine
Liczba postów: 4611
Hi Pia. You're right when you say it's about a person.
This sentence is quite weird and difficult to translate. If you have a look in a dictionary, you'll find your translation. But here I agree with Minny. The meaning is something like 'you're able to do something" but on the other hand yours "you're good enough" could work to. I'd suggest, that one of the sentences should be written
in the comment field.
Thanks for your input. I hadn't thought to much about it.

CC: pias lilian canale

23 Maj 2010 09:50

Minny
Liczba postów: 271
If you think that the sentence "Of course, you're capable!" is not good English, then I would go for Aydin1's translation: "Of course you can!".

23 Maj 2010 12:43

Maybe:-)
Liczba postów: 338
I'd prefer: "Of course you can!..."

23 Maj 2010 14:09

lilian canale
Liczba postów: 14972
Thanks everyone,
I've placed the options in the remarks. I think that solves the problem