Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Danca-İngilizce - Naturligvis dur’ du!

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: DancaFransızcaİngilizce

Kategori Dusunceler

Başlık
Naturligvis dur’ du!
Metin
Öneri Minny
Kaynak dil: Danca

Naturligvis dur’ du!
Hvordan kunne du nogensinde
tro noget andet?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
aforisme

Başlık
Of course...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Minny
Hedef dil: İngilizce

Of course, you can!
How could you ever think otherwise?

Çeviriyle ilgili açıklamalar
you can/you are capable/you are good enough
En son lilian canale tarafından onaylandı - 23 Mayıs 2010 14:08





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Mayıs 2010 03:48

aydin1
Mesaj Sayısı: 33
Of course you can!

22 Mayıs 2010 09:50

Burduf
Mesaj Sayısı: 238
we can !

22 Mayıs 2010 13:16

nija88
Mesaj Sayısı: 7
"Bien sûr que tu en es capable" - est mieux.

22 Mayıs 2010 13:20

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hehe! nija88, vous êtes sur la page de la version anglaise!
Votre suggestion figure dans les commentaires ajoutés par la traductrice vers le français, qui plus est.

22 Mayıs 2010 13:23

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
nija88,

Cette traduction n'est pas en français

CC: nija88

22 Mayıs 2010 15:28

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
In Danish it's "you" singular.

22 Mayıs 2010 17:44

nija88
Mesaj Sayısı: 7
:$ excusez-moi-le, j ai ouvert les deux traduction en m temps et je me suis trompu de fenetre quand j ai écrit le commentaire.

22 Mayıs 2010 21:16

pias
Mesaj Sayısı: 8113
If I understand the Danish source text right (?), this is more about how she/he is as a person. "You are good enough."

I thought that "capable" means that one is capable to DO something?

23 Mayıs 2010 02:04

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Hi Pia. You're right when you say it's about a person.
This sentence is quite weird and difficult to translate. If you have a look in a dictionary, you'll find your translation. But here I agree with Minny. The meaning is something like 'you're able to do something" but on the other hand yours "you're good enough" could work to. I'd suggest, that one of the sentences should be written
in the comment field.
Thanks for your input. I hadn't thought to much about it.

CC: pias lilian canale

23 Mayıs 2010 09:50

Minny
Mesaj Sayısı: 271
If you think that the sentence "Of course, you're capable!" is not good English, then I would go for Aydin1's translation: "Of course you can!".

23 Mayıs 2010 12:43

Maybe:-)
Mesaj Sayısı: 338
I'd prefer: "Of course you can!..."

23 Mayıs 2010 14:09

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Thanks everyone,
I've placed the options in the remarks. I think that solves the problem