| | |
| | 22 Maggio 2010 03:48 |
| | |
| | 22 Maggio 2010 09:50 |
| | we can ! |
| | 22 Maggio 2010 13:16 |
| | "Bien sûr que tu en es capable" - est mieux. |
| | 22 Maggio 2010 13:20 |
| | Hehe! nija88, vous êtes sur la page de la version anglaise!
Votre suggestion figure dans les commentaires ajoutés par la traductrice vers le français, qui plus est. |
| | 22 Maggio 2010 13:23 |
| | nija88,
Cette traduction n'est pas en français CC: nija88 |
| | 22 Maggio 2010 15:28 |
| gamineNumero di messaggi: 4611 | In Danish it's "you" singular. |
| | 22 Maggio 2010 17:44 |
| | :$ excusez-moi-le, j ai ouvert les deux traduction en m temps et je me suis trompu de fenetre quand j ai écrit le commentaire. |
| | 22 Maggio 2010 21:16 |
| piasNumero di messaggi: 8113 | If I understand the Danish source text right (?), this is more about how she/he is as a person. "You are good enough."
I thought that "capable" means that one is capable to DO something? |
| | 23 Maggio 2010 02:04 |
| gamineNumero di messaggi: 4611 | Hi Pia. You're right when you say it's about a person.
This sentence is quite weird and difficult to translate. If you have a look in a dictionary, you'll find your translation. But here I agree with Minny. The meaning is something like 'you're able to do something" but on the other hand yours "you're good enough" could work to. I'd suggest, that one of the sentences should be written
in the comment field.
Thanks for your input. I hadn't thought to much about it. CC: pias lilian canale |
| | 23 Maggio 2010 09:50 |
| MinnyNumero di messaggi: 271 | If you think that the sentence "Of course, you're capable!" is not good English, then I would go for Aydin1's translation: "Of course you can!".
|
| | 23 Maggio 2010 12:43 |
| | I'd prefer: "Of course you can!..." |
| | 23 Maggio 2010 14:09 |
| | Thanks everyone,
I've placed the options in the remarks. I think that solves the problem |