Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Danese-Inglese - Naturligvis dur’ du!

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: DaneseFranceseInglese

Categoria Pensieri

Titolo
Naturligvis dur’ du!
Testo
Aggiunto da Minny
Lingua originale: Danese

Naturligvis dur’ du!
Hvordan kunne du nogensinde
tro noget andet?
Note sulla traduzione
aforisme

Titolo
Of course...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Minny
Lingua di destinazione: Inglese

Of course, you can!
How could you ever think otherwise?

Note sulla traduzione
you can/you are capable/you are good enough
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 23 Maggio 2010 14:08





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Maggio 2010 03:48

aydin1
Numero di messaggi: 33
Of course you can!

22 Maggio 2010 09:50

Burduf
Numero di messaggi: 238
we can !

22 Maggio 2010 13:16

nija88
Numero di messaggi: 7
"Bien sûr que tu en es capable" - est mieux.

22 Maggio 2010 13:20

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hehe! nija88, vous êtes sur la page de la version anglaise!
Votre suggestion figure dans les commentaires ajoutés par la traductrice vers le français, qui plus est.

22 Maggio 2010 13:23

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
nija88,

Cette traduction n'est pas en français

CC: nija88

22 Maggio 2010 15:28

gamine
Numero di messaggi: 4611
In Danish it's "you" singular.

22 Maggio 2010 17:44

nija88
Numero di messaggi: 7
:$ excusez-moi-le, j ai ouvert les deux traduction en m temps et je me suis trompu de fenetre quand j ai écrit le commentaire.

22 Maggio 2010 21:16

pias
Numero di messaggi: 8113
If I understand the Danish source text right (?), this is more about how she/he is as a person. "You are good enough."

I thought that "capable" means that one is capable to DO something?

23 Maggio 2010 02:04

gamine
Numero di messaggi: 4611
Hi Pia. You're right when you say it's about a person.
This sentence is quite weird and difficult to translate. If you have a look in a dictionary, you'll find your translation. But here I agree with Minny. The meaning is something like 'you're able to do something" but on the other hand yours "you're good enough" could work to. I'd suggest, that one of the sentences should be written
in the comment field.
Thanks for your input. I hadn't thought to much about it.

CC: pias lilian canale

23 Maggio 2010 09:50

Minny
Numero di messaggi: 271
If you think that the sentence "Of course, you're capable!" is not good English, then I would go for Aydin1's translation: "Of course you can!".

23 Maggio 2010 12:43

Maybe:-)
Numero di messaggi: 338
I'd prefer: "Of course you can!..."

23 Maggio 2010 14:09

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Thanks everyone,
I've placed the options in the remarks. I think that solves the problem