Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Angla - Naturligvis dur’ du!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaFrancaAngla

Kategorio Pensoj

Titolo
Naturligvis dur’ du!
Teksto
Submetigx per Minny
Font-lingvo: Dana

Naturligvis dur’ du!
Hvordan kunne du nogensinde
tro noget andet?
Rimarkoj pri la traduko
aforisme

Titolo
Of course...
Traduko
Angla

Tradukita per Minny
Cel-lingvo: Angla

Of course, you can!
How could you ever think otherwise?

Rimarkoj pri la traduko
you can/you are capable/you are good enough
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 23 Majo 2010 14:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Majo 2010 03:48

aydin1
Nombro da afiŝoj: 33
Of course you can!

22 Majo 2010 09:50

Burduf
Nombro da afiŝoj: 238
we can !

22 Majo 2010 13:16

nija88
Nombro da afiŝoj: 7
"Bien sûr que tu en es capable" - est mieux.

22 Majo 2010 13:20

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hehe! nija88, vous êtes sur la page de la version anglaise!
Votre suggestion figure dans les commentaires ajoutés par la traductrice vers le français, qui plus est.

22 Majo 2010 13:23

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
nija88,

Cette traduction n'est pas en français

CC: nija88

22 Majo 2010 15:28

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
In Danish it's "you" singular.

22 Majo 2010 17:44

nija88
Nombro da afiŝoj: 7
:$ excusez-moi-le, j ai ouvert les deux traduction en m temps et je me suis trompu de fenetre quand j ai écrit le commentaire.

22 Majo 2010 21:16

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
If I understand the Danish source text right (?), this is more about how she/he is as a person. "You are good enough."

I thought that "capable" means that one is capable to DO something?

23 Majo 2010 02:04

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hi Pia. You're right when you say it's about a person.
This sentence is quite weird and difficult to translate. If you have a look in a dictionary, you'll find your translation. But here I agree with Minny. The meaning is something like 'you're able to do something" but on the other hand yours "you're good enough" could work to. I'd suggest, that one of the sentences should be written
in the comment field.
Thanks for your input. I hadn't thought to much about it.

CC: pias lilian canale

23 Majo 2010 09:50

Minny
Nombro da afiŝoj: 271
If you think that the sentence "Of course, you're capable!" is not good English, then I would go for Aydin1's translation: "Of course you can!".

23 Majo 2010 12:43

Maybe:-)
Nombro da afiŝoj: 338
I'd prefer: "Of course you can!..."

23 Majo 2010 14:09

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Thanks everyone,
I've placed the options in the remarks. I think that solves the problem