Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Danès-Anglès - Naturligvis dur’ du!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: DanèsFrancèsAnglès

Categoria Pensaments

Títol
Naturligvis dur’ du!
Text
Enviat per Minny
Idioma orígen: Danès

Naturligvis dur’ du!
Hvordan kunne du nogensinde
tro noget andet?
Notes sobre la traducció
aforisme

Títol
Of course...
Traducció
Anglès

Traduït per Minny
Idioma destí: Anglès

Of course, you can!
How could you ever think otherwise?

Notes sobre la traducció
you can/you are capable/you are good enough
Darrera validació o edició per lilian canale - 23 Maig 2010 14:08





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Maig 2010 03:48

aydin1
Nombre de missatges: 33
Of course you can!

22 Maig 2010 09:50

Burduf
Nombre de missatges: 238
we can !

22 Maig 2010 13:16

nija88
Nombre de missatges: 7
"Bien sûr que tu en es capable" - est mieux.

22 Maig 2010 13:20

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hehe! nija88, vous êtes sur la page de la version anglaise!
Votre suggestion figure dans les commentaires ajoutés par la traductrice vers le français, qui plus est.

22 Maig 2010 13:23

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
nija88,

Cette traduction n'est pas en français

CC: nija88

22 Maig 2010 15:28

gamine
Nombre de missatges: 4611
In Danish it's "you" singular.

22 Maig 2010 17:44

nija88
Nombre de missatges: 7
:$ excusez-moi-le, j ai ouvert les deux traduction en m temps et je me suis trompu de fenetre quand j ai écrit le commentaire.

22 Maig 2010 21:16

pias
Nombre de missatges: 8113
If I understand the Danish source text right (?), this is more about how she/he is as a person. "You are good enough."

I thought that "capable" means that one is capable to DO something?

23 Maig 2010 02:04

gamine
Nombre de missatges: 4611
Hi Pia. You're right when you say it's about a person.
This sentence is quite weird and difficult to translate. If you have a look in a dictionary, you'll find your translation. But here I agree with Minny. The meaning is something like 'you're able to do something" but on the other hand yours "you're good enough" could work to. I'd suggest, that one of the sentences should be written
in the comment field.
Thanks for your input. I hadn't thought to much about it.

CC: pias lilian canale

23 Maig 2010 09:50

Minny
Nombre de missatges: 271
If you think that the sentence "Of course, you're capable!" is not good English, then I would go for Aydin1's translation: "Of course you can!".

23 Maig 2010 12:43

Maybe:-)
Nombre de missatges: 338
I'd prefer: "Of course you can!..."

23 Maig 2010 14:09

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Thanks everyone,
I've placed the options in the remarks. I think that solves the problem