Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-영어 - Naturligvis dur’ du!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어프랑스어영어

분류 사고들

제목
Naturligvis dur’ du!
본문
Minny에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Naturligvis dur’ du!
Hvordan kunne du nogensinde
tro noget andet?
이 번역물에 관한 주의사항
aforisme

제목
Of course...
번역
영어

Minny에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Of course, you can!
How could you ever think otherwise?

이 번역물에 관한 주의사항
you can/you are capable/you are good enough
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 5월 23일 14:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 5월 22일 03:48

aydin1
게시물 갯수: 33
Of course you can!

2010년 5월 22일 09:50

Burduf
게시물 갯수: 238
we can !

2010년 5월 22일 13:16

nija88
게시물 갯수: 7
"Bien sûr que tu en es capable" - est mieux.

2010년 5월 22일 13:20

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hehe! nija88, vous êtes sur la page de la version anglaise!
Votre suggestion figure dans les commentaires ajoutés par la traductrice vers le français, qui plus est.

2010년 5월 22일 13:23

lilian canale
게시물 갯수: 14972
nija88,

Cette traduction n'est pas en français

CC: nija88

2010년 5월 22일 15:28

gamine
게시물 갯수: 4611
In Danish it's "you" singular.

2010년 5월 22일 17:44

nija88
게시물 갯수: 7
:$ excusez-moi-le, j ai ouvert les deux traduction en m temps et je me suis trompu de fenetre quand j ai écrit le commentaire.

2010년 5월 22일 21:16

pias
게시물 갯수: 8113
If I understand the Danish source text right (?), this is more about how she/he is as a person. "You are good enough."

I thought that "capable" means that one is capable to DO something?

2010년 5월 23일 02:04

gamine
게시물 갯수: 4611
Hi Pia. You're right when you say it's about a person.
This sentence is quite weird and difficult to translate. If you have a look in a dictionary, you'll find your translation. But here I agree with Minny. The meaning is something like 'you're able to do something" but on the other hand yours "you're good enough" could work to. I'd suggest, that one of the sentences should be written
in the comment field.
Thanks for your input. I hadn't thought to much about it.

CC: pias lilian canale

2010년 5월 23일 09:50

Minny
게시물 갯수: 271
If you think that the sentence "Of course, you're capable!" is not good English, then I would go for Aydin1's translation: "Of course you can!".

2010년 5월 23일 12:43

Maybe:-)
게시물 갯수: 338
I'd prefer: "Of course you can!..."

2010년 5월 23일 14:09

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thanks everyone,
I've placed the options in the remarks. I think that solves the problem