Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Dänisch-Englisch - Naturligvis dur’ du!

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DänischFranzösischEnglisch

Kategorie Gedanken

Titel
Naturligvis dur’ du!
Text
Übermittelt von Minny
Herkunftssprache: Dänisch

Naturligvis dur’ du!
Hvordan kunne du nogensinde
tro noget andet?
Bemerkungen zur Übersetzung
aforisme

Titel
Of course...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Minny
Zielsprache: Englisch

Of course, you can!
How could you ever think otherwise?

Bemerkungen zur Übersetzung
you can/you are capable/you are good enough
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 23 Mai 2010 14:08





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

22 Mai 2010 03:48

aydin1
Anzahl der Beiträge: 33
Of course you can!

22 Mai 2010 09:50

Burduf
Anzahl der Beiträge: 238
we can !

22 Mai 2010 13:16

nija88
Anzahl der Beiträge: 7
"Bien sûr que tu en es capable" - est mieux.

22 Mai 2010 13:20

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Hehe! nija88, vous êtes sur la page de la version anglaise!
Votre suggestion figure dans les commentaires ajoutés par la traductrice vers le français, qui plus est.

22 Mai 2010 13:23

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
nija88,

Cette traduction n'est pas en français

CC: nija88

22 Mai 2010 15:28

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
In Danish it's "you" singular.

22 Mai 2010 17:44

nija88
Anzahl der Beiträge: 7
:$ excusez-moi-le, j ai ouvert les deux traduction en m temps et je me suis trompu de fenetre quand j ai écrit le commentaire.

22 Mai 2010 21:16

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
If I understand the Danish source text right (?), this is more about how she/he is as a person. "You are good enough."

I thought that "capable" means that one is capable to DO something?

23 Mai 2010 02:04

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Hi Pia. You're right when you say it's about a person.
This sentence is quite weird and difficult to translate. If you have a look in a dictionary, you'll find your translation. But here I agree with Minny. The meaning is something like 'you're able to do something" but on the other hand yours "you're good enough" could work to. I'd suggest, that one of the sentences should be written
in the comment field.
Thanks for your input. I hadn't thought to much about it.

CC: pias lilian canale

23 Mai 2010 09:50

Minny
Anzahl der Beiträge: 271
If you think that the sentence "Of course, you're capable!" is not good English, then I would go for Aydin1's translation: "Of course you can!".

23 Mai 2010 12:43

Maybe:-)
Anzahl der Beiträge: 338
I'd prefer: "Of course you can!..."

23 Mai 2010 14:09

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Thanks everyone,
I've placed the options in the remarks. I think that solves the problem