Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kideni-Kiingereza - Naturligvis dur’ du!

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KideniKifaransaKiingereza

Category Thoughts

Kichwa
Naturligvis dur’ du!
Nakala
Tafsiri iliombwa na Minny
Lugha ya kimaumbile: Kideni

Naturligvis dur’ du!
Hvordan kunne du nogensinde
tro noget andet?
Maelezo kwa mfasiri
aforisme

Kichwa
Of course...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Minny
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Of course, you can!
How could you ever think otherwise?

Maelezo kwa mfasiri
you can/you are capable/you are good enough
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 23 Mei 2010 14:08





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Mei 2010 03:48

aydin1
Idadi ya ujumbe: 33
Of course you can!

22 Mei 2010 09:50

Burduf
Idadi ya ujumbe: 238
we can !

22 Mei 2010 13:16

nija88
Idadi ya ujumbe: 7
"Bien sûr que tu en es capable" - est mieux.

22 Mei 2010 13:20

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hehe! nija88, vous êtes sur la page de la version anglaise!
Votre suggestion figure dans les commentaires ajoutés par la traductrice vers le français, qui plus est.

22 Mei 2010 13:23

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
nija88,

Cette traduction n'est pas en français

CC: nija88

22 Mei 2010 15:28

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
In Danish it's "you" singular.

22 Mei 2010 17:44

nija88
Idadi ya ujumbe: 7
:$ excusez-moi-le, j ai ouvert les deux traduction en m temps et je me suis trompu de fenetre quand j ai écrit le commentaire.

22 Mei 2010 21:16

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
If I understand the Danish source text right (?), this is more about how she/he is as a person. "You are good enough."

I thought that "capable" means that one is capable to DO something?

23 Mei 2010 02:04

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Hi Pia. You're right when you say it's about a person.
This sentence is quite weird and difficult to translate. If you have a look in a dictionary, you'll find your translation. But here I agree with Minny. The meaning is something like 'you're able to do something" but on the other hand yours "you're good enough" could work to. I'd suggest, that one of the sentences should be written
in the comment field.
Thanks for your input. I hadn't thought to much about it.

CC: pias lilian canale

23 Mei 2010 09:50

Minny
Idadi ya ujumbe: 271
If you think that the sentence "Of course, you're capable!" is not good English, then I would go for Aydin1's translation: "Of course you can!".

23 Mei 2010 12:43

Maybe:-)
Idadi ya ujumbe: 338
I'd prefer: "Of course you can!..."

23 Mei 2010 14:09

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Thanks everyone,
I've placed the options in the remarks. I think that solves the problem