Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 丹麦语-英语 - Naturligvis dur’ du!

当前状态翻译
本文可用以下语言: 丹麦语法语英语

讨论区 想法

标题
Naturligvis dur’ du!
正文
提交 Minny
源语言: 丹麦语

Naturligvis dur’ du!
Hvordan kunne du nogensinde
tro noget andet?
给这篇翻译加备注
aforisme

标题
Of course...
翻译
英语

翻译 Minny
目的语言: 英语

Of course, you can!
How could you ever think otherwise?

给这篇翻译加备注
you can/you are capable/you are good enough
lilian canale认可或编辑 - 2010年 五月 23日 14:08





最近发帖

作者
帖子

2010年 五月 22日 03:48

aydin1
文章总计: 33
Of course you can!

2010年 五月 22日 09:50

Burduf
文章总计: 238
we can !

2010年 五月 22日 13:16

nija88
文章总计: 7
"Bien sûr que tu en es capable" - est mieux.

2010年 五月 22日 13:20

Francky5591
文章总计: 12396
Hehe! nija88, vous êtes sur la page de la version anglaise!
Votre suggestion figure dans les commentaires ajoutés par la traductrice vers le français, qui plus est.

2010年 五月 22日 13:23

lilian canale
文章总计: 14972
nija88,

Cette traduction n'est pas en français

CC: nija88

2010年 五月 22日 15:28

gamine
文章总计: 4611
In Danish it's "you" singular.

2010年 五月 22日 17:44

nija88
文章总计: 7
:$ excusez-moi-le, j ai ouvert les deux traduction en m temps et je me suis trompu de fenetre quand j ai écrit le commentaire.

2010年 五月 22日 21:16

pias
文章总计: 8113
If I understand the Danish source text right (?), this is more about how she/he is as a person. "You are good enough."

I thought that "capable" means that one is capable to DO something?

2010年 五月 23日 02:04

gamine
文章总计: 4611
Hi Pia. You're right when you say it's about a person.
This sentence is quite weird and difficult to translate. If you have a look in a dictionary, you'll find your translation. But here I agree with Minny. The meaning is something like 'you're able to do something" but on the other hand yours "you're good enough" could work to. I'd suggest, that one of the sentences should be written
in the comment field.
Thanks for your input. I hadn't thought to much about it.

CC: pias lilian canale

2010年 五月 23日 09:50

Minny
文章总计: 271
If you think that the sentence "Of course, you're capable!" is not good English, then I would go for Aydin1's translation: "Of course you can!".

2010年 五月 23日 12:43

Maybe:-)
文章总计: 338
I'd prefer: "Of course you can!..."

2010年 五月 23日 14:09

lilian canale
文章总计: 14972
Thanks everyone,
I've placed the options in the remarks. I think that solves the problem