| | |
| | 2010年 मे 22日 03:48 |
| | |
| | 2010年 मे 22日 09:50 |
| | we can ! |
| | 2010年 मे 22日 13:16 |
| | "Bien sûr que tu en es capable" - est mieux. |
| | 2010年 मे 22日 13:20 |
| | Hehe! nija88, vous êtes sur la page de la version anglaise!
Votre suggestion figure dans les commentaires ajoutés par la traductrice vers le français, qui plus est. |
| | 2010年 मे 22日 13:23 |
| | nija88,
Cette traduction n'est pas en français CC: nija88 |
| | 2010年 मे 22日 15:28 |
| | In Danish it's "you" singular. |
| | 2010年 मे 22日 17:44 |
| | :$ excusez-moi-le, j ai ouvert les deux traduction en m temps et je me suis trompu de fenetre quand j ai écrit le commentaire. |
| | 2010年 मे 22日 21:16 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114 | If I understand the Danish source text right (?), this is more about how she/he is as a person. "You are good enough."
I thought that "capable" means that one is capable to DO something? |
| | 2010年 मे 23日 02:04 |
| | Hi Pia. You're right when you say it's about a person.
This sentence is quite weird and difficult to translate. If you have a look in a dictionary, you'll find your translation. But here I agree with Minny. The meaning is something like 'you're able to do something" but on the other hand yours "you're good enough" could work to. I'd suggest, that one of the sentences should be written
in the comment field.
Thanks for your input. I hadn't thought to much about it. CC: pias lilian canale |
| | 2010年 मे 23日 09:50 |
| Minnyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 271 | If you think that the sentence "Of course, you're capable!" is not good English, then I would go for Aydin1's translation: "Of course you can!".
|
| | 2010年 मे 23日 12:43 |
| | I'd prefer: "Of course you can!..." |
| | 2010年 मे 23日 14:09 |
| | Thanks everyone,
I've placed the options in the remarks. I think that solves the problem |