Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Данська-Англійська - Naturligvis dur’ du!

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДанськаФранцузькаАнглійська

Категорія Думки

Заголовок
Naturligvis dur’ du!
Текст
Публікацію зроблено Minny
Мова оригіналу: Данська

Naturligvis dur’ du!
Hvordan kunne du nogensinde
tro noget andet?
Пояснення стосовно перекладу
aforisme

Заголовок
Of course...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Minny
Мова, якою перекладати: Англійська

Of course, you can!
How could you ever think otherwise?

Пояснення стосовно перекладу
you can/you are capable/you are good enough
Затверджено lilian canale - 23 Травня 2010 14:08





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Травня 2010 03:48

aydin1
Кількість повідомлень: 33
Of course you can!

22 Травня 2010 09:50

Burduf
Кількість повідомлень: 238
we can !

22 Травня 2010 13:16

nija88
Кількість повідомлень: 7
"Bien sûr que tu en es capable" - est mieux.

22 Травня 2010 13:20

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hehe! nija88, vous êtes sur la page de la version anglaise!
Votre suggestion figure dans les commentaires ajoutés par la traductrice vers le français, qui plus est.

22 Травня 2010 13:23

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
nija88,

Cette traduction n'est pas en français

CC: nija88

22 Травня 2010 15:28

gamine
Кількість повідомлень: 4611
In Danish it's "you" singular.

22 Травня 2010 17:44

nija88
Кількість повідомлень: 7
:$ excusez-moi-le, j ai ouvert les deux traduction en m temps et je me suis trompu de fenetre quand j ai écrit le commentaire.

22 Травня 2010 21:16

pias
Кількість повідомлень: 8113
If I understand the Danish source text right (?), this is more about how she/he is as a person. "You are good enough."

I thought that "capable" means that one is capable to DO something?

23 Травня 2010 02:04

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hi Pia. You're right when you say it's about a person.
This sentence is quite weird and difficult to translate. If you have a look in a dictionary, you'll find your translation. But here I agree with Minny. The meaning is something like 'you're able to do something" but on the other hand yours "you're good enough" could work to. I'd suggest, that one of the sentences should be written
in the comment field.
Thanks for your input. I hadn't thought to much about it.

CC: pias lilian canale

23 Травня 2010 09:50

Minny
Кількість повідомлень: 271
If you think that the sentence "Of course, you're capable!" is not good English, then I would go for Aydin1's translation: "Of course you can!".

23 Травня 2010 12:43

Maybe:-)
Кількість повідомлень: 338
I'd prefer: "Of course you can!..."

23 Травня 2010 14:09

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Thanks everyone,
I've placed the options in the remarks. I think that solves the problem