Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Danski-Engleski - Naturligvis dur’ du!

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: DanskiFrancuskiEngleski

Kategorija Mišljenje

Natpis
Naturligvis dur’ du!
Tekst
Podnet od Minny
Izvorni jezik: Danski

Naturligvis dur’ du!
Hvordan kunne du nogensinde
tro noget andet?
Napomene o prevodu
aforisme

Natpis
Of course...
Prevod
Engleski

Preveo Minny
Željeni jezik: Engleski

Of course, you can!
How could you ever think otherwise?

Napomene o prevodu
you can/you are capable/you are good enough
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 23 Maj 2010 14:08





Poslednja poruka

Autor
Poruka

22 Maj 2010 03:48

aydin1
Broj poruka: 33
Of course you can!

22 Maj 2010 09:50

Burduf
Broj poruka: 238
we can !

22 Maj 2010 13:16

nija88
Broj poruka: 7
"Bien sûr que tu en es capable" - est mieux.

22 Maj 2010 13:20

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hehe! nija88, vous êtes sur la page de la version anglaise!
Votre suggestion figure dans les commentaires ajoutés par la traductrice vers le français, qui plus est.

22 Maj 2010 13:23

lilian canale
Broj poruka: 14972
nija88,

Cette traduction n'est pas en français

CC: nija88

22 Maj 2010 15:28

gamine
Broj poruka: 4611
In Danish it's "you" singular.

22 Maj 2010 17:44

nija88
Broj poruka: 7
:$ excusez-moi-le, j ai ouvert les deux traduction en m temps et je me suis trompu de fenetre quand j ai écrit le commentaire.

22 Maj 2010 21:16

pias
Broj poruka: 8114
If I understand the Danish source text right (?), this is more about how she/he is as a person. "You are good enough."

I thought that "capable" means that one is capable to DO something?

23 Maj 2010 02:04

gamine
Broj poruka: 4611
Hi Pia. You're right when you say it's about a person.
This sentence is quite weird and difficult to translate. If you have a look in a dictionary, you'll find your translation. But here I agree with Minny. The meaning is something like 'you're able to do something" but on the other hand yours "you're good enough" could work to. I'd suggest, that one of the sentences should be written
in the comment field.
Thanks for your input. I hadn't thought to much about it.

CC: pias lilian canale

23 Maj 2010 09:50

Minny
Broj poruka: 271
If you think that the sentence "Of course, you're capable!" is not good English, then I would go for Aydin1's translation: "Of course you can!".

23 Maj 2010 12:43

Maybe:-)
Broj poruka: 338
I'd prefer: "Of course you can!..."

23 Maj 2010 14:09

lilian canale
Broj poruka: 14972
Thanks everyone,
I've placed the options in the remarks. I think that solves the problem