Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - دانمارکی-انگلیسی - Naturligvis dur’ du!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: دانمارکیفرانسویانگلیسی

طبقه افکار

عنوان
Naturligvis dur’ du!
متن
Minny پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی

Naturligvis dur’ du!
Hvordan kunne du nogensinde
tro noget andet?
ملاحظاتی درباره ترجمه
aforisme

عنوان
Of course...
ترجمه
انگلیسی

Minny ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Of course, you can!
How could you ever think otherwise?

ملاحظاتی درباره ترجمه
you can/you are capable/you are good enough
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 23 می 2010 14:08





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 می 2010 03:48

aydin1
تعداد پیامها: 33
Of course you can!

22 می 2010 09:50

Burduf
تعداد پیامها: 238
we can !

22 می 2010 13:16

nija88
تعداد پیامها: 7
"Bien sûr que tu en es capable" - est mieux.

22 می 2010 13:20

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hehe! nija88, vous êtes sur la page de la version anglaise!
Votre suggestion figure dans les commentaires ajoutés par la traductrice vers le français, qui plus est.

22 می 2010 13:23

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
nija88,

Cette traduction n'est pas en français

CC: nija88

22 می 2010 15:28

gamine
تعداد پیامها: 4611
In Danish it's "you" singular.

22 می 2010 17:44

nija88
تعداد پیامها: 7
:$ excusez-moi-le, j ai ouvert les deux traduction en m temps et je me suis trompu de fenetre quand j ai écrit le commentaire.

22 می 2010 21:16

pias
تعداد پیامها: 8113
If I understand the Danish source text right (?), this is more about how she/he is as a person. "You are good enough."

I thought that "capable" means that one is capable to DO something?

23 می 2010 02:04

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hi Pia. You're right when you say it's about a person.
This sentence is quite weird and difficult to translate. If you have a look in a dictionary, you'll find your translation. But here I agree with Minny. The meaning is something like 'you're able to do something" but on the other hand yours "you're good enough" could work to. I'd suggest, that one of the sentences should be written
in the comment field.
Thanks for your input. I hadn't thought to much about it.

CC: pias lilian canale

23 می 2010 09:50

Minny
تعداد پیامها: 271
If you think that the sentence "Of course, you're capable!" is not good English, then I would go for Aydin1's translation: "Of course you can!".

23 می 2010 12:43

Maybe:-)
تعداد پیامها: 338
I'd prefer: "Of course you can!..."

23 می 2010 14:09

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Thanks everyone,
I've placed the options in the remarks. I think that solves the problem