Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Francia - pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökFrancia

Cim
pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde...
Szöveg
Ajànlo paty62
Nyelvröl forditàs: Török

pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde problem yok sen rezerveyi caktus otele yaptinmi

Cim
traduction approximative
Fordítás
Francia

Forditva zenobie àltal
Forditando nyelve: Francia

"pardon,je n'ai pas vraiment compris le message, pour moi non plus il n'y a pas de problème, toi est-ce que tu as fait la réservation à l'hôtel cactus?"

Magyaràzat a forditàshoz
ou bien
"pardon,je n'ai pas vraiment compris, le message, pour moi non plus je n'ai pas de problème pour le message, toi est-ce que tu as fait la réservation à l'hotel cactus?"
Validated by Francky5591 - 10 Július 2010 16:54





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

10 Július 2010 00:21

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
On va dire que je me répète, comme un vieux schnock, mais la forme interrogative correcte est l'inversion verbe-sujet. "Est-ce que" correspond plus au français parlé.

Donc, ici, " Pardon,je n'ai pas vraiment compris le message, pour moi non plus il n'y a pas de problème. As-tu quant à toi réservé à l'hôtel cactus?"

Qu'en penses-tu Hazal?

CC: 44hazal44

10 Július 2010 00:44

zenobie
Hozzászólások száma: 9
Personnellement je crois que l'inversion verbe-sujet est utilisée dans le langage soutenu,c'est à dire dans les lettres officielles ou les textes littéraires.

http://grammaire.reverso.net/3_1_27_est-ce_que.shtml

L'utilisation de "est-ce que" peut très bien se faire à l'écrit, en particulier lors de la traduction d'un message amical. Or à l'origine, ce texte est écrit en langage familier.

De plus, je pensais que cette demande de traduction concernait plus le fond que la forme.

Mais peut-être avez-vous raison.

10 Július 2010 00:51

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Oui, en effet, ça se discute, je vais laisser comme vous l'avez traduit, car cela reste correct, je n'ai pas la prétention de croire que la façon dont je l'écrirais est la meilleure, de plus je ne connais absolument pas la langue-source (à part quelques rares phrases très courtes)

Bonne nuit!

10 Július 2010 00:54

zenobie
Hozzászólások száma: 9
Pas de problème.
Bonne nuit à vous aussi

10 Július 2010 16:51

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Francky, je pense que tu peux la valider.

10 Július 2010 16:54

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Ok, merci Hazal!