| |
|
Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
| pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde... | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde problem yok sen rezerveyi caktus otele yaptinmi |
|
| | ΜετάφρασηΓαλλικά Μεταφράστηκε από zenobie | Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
"pardon,je n'ai pas vraiment compris le message, pour moi non plus il n'y a pas de problème, toi est-ce que tu as fait la réservation à l'hôtel cactus?"
| Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | ou bien "pardon,je n'ai pas vraiment compris, le message, pour moi non plus je n'ai pas de problème pour le message, toi est-ce que tu as fait la réservation à l'hotel cactus?" |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 10 Ιούλιος 2010 16:54
Τελευταία μηνύματα | | | | | 10 Ιούλιος 2010 00:21 | | | On va dire que je me répète, comme un vieux schnock, mais la forme interrogative correcte est l'inversion verbe-sujet. "Est-ce que" correspond plus au français parlé.
Donc, ici, " Pardon,je n'ai pas vraiment compris le message, pour moi non plus il n'y a pas de problème. As-tu quant à toi réservé à l'hôtel cactus?"
Qu'en penses-tu Hazal? CC: 44hazal44 | | | 10 Ιούλιος 2010 00:44 | | | Personnellement je crois que l'inversion verbe-sujet est utilisée dans le langage soutenu,c'est à dire dans les lettres officielles ou les textes littéraires.
http://grammaire.reverso.net/3_1_27_est-ce_que.shtml
L'utilisation de "est-ce que" peut très bien se faire à l'écrit, en particulier lors de la traduction d'un message amical. Or à l'origine, ce texte est écrit en langage familier.
De plus, je pensais que cette demande de traduction concernait plus le fond que la forme.
Mais peut-être avez-vous raison. | | | 10 Ιούλιος 2010 00:51 | | | Oui, en effet, ça se discute, je vais laisser comme vous l'avez traduit, car cela reste correct, je n'ai pas la prétention de croire que la façon dont je l'écrirais est la meilleure, de plus je ne connais absolument pas la langue-source (à part quelques rares phrases très courtes)
Bonne nuit! | | | 10 Ιούλιος 2010 00:54 | | | Pas de problème.
Bonne nuit à vous aussi | | | 10 Ιούλιος 2010 16:51 | | | Francky, je pense que tu peux la valider. | | | 10 Ιούλιος 2010 16:54 | | | |
|
| |
|