Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanska

Otsikko
pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde...
Teksti
Lähettäjä paty62
Alkuperäinen kieli: Turkki

pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde problem yok sen rezerveyi caktus otele yaptinmi

Otsikko
traduction approximative
Käännös
Ranska

Kääntäjä zenobie
Kohdekieli: Ranska

"pardon,je n'ai pas vraiment compris le message, pour moi non plus il n'y a pas de problème, toi est-ce que tu as fait la réservation à l'hôtel cactus?"

Huomioita käännöksestä
ou bien
"pardon,je n'ai pas vraiment compris, le message, pour moi non plus je n'ai pas de problème pour le message, toi est-ce que tu as fait la réservation à l'hotel cactus?"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 10 Heinäkuu 2010 16:54





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Heinäkuu 2010 00:21

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
On va dire que je me répète, comme un vieux schnock, mais la forme interrogative correcte est l'inversion verbe-sujet. "Est-ce que" correspond plus au français parlé.

Donc, ici, " Pardon,je n'ai pas vraiment compris le message, pour moi non plus il n'y a pas de problème. As-tu quant à toi réservé à l'hôtel cactus?"

Qu'en penses-tu Hazal?

CC: 44hazal44

10 Heinäkuu 2010 00:44

zenobie
Viestien lukumäärä: 9
Personnellement je crois que l'inversion verbe-sujet est utilisée dans le langage soutenu,c'est à dire dans les lettres officielles ou les textes littéraires.

http://grammaire.reverso.net/3_1_27_est-ce_que.shtml

L'utilisation de "est-ce que" peut très bien se faire à l'écrit, en particulier lors de la traduction d'un message amical. Or à l'origine, ce texte est écrit en langage familier.

De plus, je pensais que cette demande de traduction concernait plus le fond que la forme.

Mais peut-être avez-vous raison.

10 Heinäkuu 2010 00:51

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Oui, en effet, ça se discute, je vais laisser comme vous l'avez traduit, car cela reste correct, je n'ai pas la prétention de croire que la façon dont je l'écrirais est la meilleure, de plus je ne connais absolument pas la langue-source (à part quelques rares phrases très courtes)

Bonne nuit!

10 Heinäkuu 2010 00:54

zenobie
Viestien lukumäärä: 9
Pas de problème.
Bonne nuit à vous aussi

10 Heinäkuu 2010 16:51

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Francky, je pense que tu peux la valider.

10 Heinäkuu 2010 16:54

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Ok, merci Hazal!