Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Franceză - pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFranceză

Titlu
pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde...
Text
Înscris de paty62
Limba sursă: Turcă

pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde problem yok sen rezerveyi caktus otele yaptinmi

Titlu
traduction approximative
Traducerea
Franceză

Tradus de zenobie
Limba ţintă: Franceză

"pardon,je n'ai pas vraiment compris le message, pour moi non plus il n'y a pas de problème, toi est-ce que tu as fait la réservation à l'hôtel cactus?"

Observaţii despre traducere
ou bien
"pardon,je n'ai pas vraiment compris, le message, pour moi non plus je n'ai pas de problème pour le message, toi est-ce que tu as fait la réservation à l'hotel cactus?"
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 10 Iulie 2010 16:54





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Iulie 2010 00:21

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
On va dire que je me répète, comme un vieux schnock, mais la forme interrogative correcte est l'inversion verbe-sujet. "Est-ce que" correspond plus au français parlé.

Donc, ici, " Pardon,je n'ai pas vraiment compris le message, pour moi non plus il n'y a pas de problème. As-tu quant à toi réservé à l'hôtel cactus?"

Qu'en penses-tu Hazal?

CC: 44hazal44

10 Iulie 2010 00:44

zenobie
Numărul mesajelor scrise: 9
Personnellement je crois que l'inversion verbe-sujet est utilisée dans le langage soutenu,c'est à dire dans les lettres officielles ou les textes littéraires.

http://grammaire.reverso.net/3_1_27_est-ce_que.shtml

L'utilisation de "est-ce que" peut très bien se faire à l'écrit, en particulier lors de la traduction d'un message amical. Or à l'origine, ce texte est écrit en langage familier.

De plus, je pensais que cette demande de traduction concernait plus le fond que la forme.

Mais peut-être avez-vous raison.

10 Iulie 2010 00:51

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Oui, en effet, ça se discute, je vais laisser comme vous l'avez traduit, car cela reste correct, je n'ai pas la prétention de croire que la façon dont je l'écrirais est la meilleure, de plus je ne connais absolument pas la langue-source (à part quelques rares phrases très courtes)

Bonne nuit!

10 Iulie 2010 00:54

zenobie
Numărul mesajelor scrise: 9
Pas de problème.
Bonne nuit à vous aussi

10 Iulie 2010 16:51

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Francky, je pense que tu peux la valider.

10 Iulie 2010 16:54

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Ok, merci Hazal!