Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語

タイトル
pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde...
テキスト
paty62様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde problem yok sen rezerveyi caktus otele yaptinmi

タイトル
traduction approximative
翻訳
フランス語

zenobie様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

"pardon,je n'ai pas vraiment compris le message, pour moi non plus il n'y a pas de problème, toi est-ce que tu as fait la réservation à l'hôtel cactus?"

翻訳についてのコメント
ou bien
"pardon,je n'ai pas vraiment compris, le message, pour moi non plus je n'ai pas de problème pour le message, toi est-ce que tu as fait la réservation à l'hotel cactus?"
最終承認・編集者 Francky5591 - 2010年 7月 10日 16:54





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 7月 10日 00:21

Francky5591
投稿数: 12396
On va dire que je me répète, comme un vieux schnock, mais la forme interrogative correcte est l'inversion verbe-sujet. "Est-ce que" correspond plus au français parlé.

Donc, ici, " Pardon,je n'ai pas vraiment compris le message, pour moi non plus il n'y a pas de problème. As-tu quant à toi réservé à l'hôtel cactus?"

Qu'en penses-tu Hazal?

CC: 44hazal44

2010年 7月 10日 00:44

zenobie
投稿数: 9
Personnellement je crois que l'inversion verbe-sujet est utilisée dans le langage soutenu,c'est à dire dans les lettres officielles ou les textes littéraires.

http://grammaire.reverso.net/3_1_27_est-ce_que.shtml

L'utilisation de "est-ce que" peut très bien se faire à l'écrit, en particulier lors de la traduction d'un message amical. Or à l'origine, ce texte est écrit en langage familier.

De plus, je pensais que cette demande de traduction concernait plus le fond que la forme.

Mais peut-être avez-vous raison.

2010年 7月 10日 00:51

Francky5591
投稿数: 12396
Oui, en effet, ça se discute, je vais laisser comme vous l'avez traduit, car cela reste correct, je n'ai pas la prétention de croire que la façon dont je l'écrirais est la meilleure, de plus je ne connais absolument pas la langue-source (à part quelques rares phrases très courtes)

Bonne nuit!

2010年 7月 10日 00:54

zenobie
投稿数: 9
Pas de problème.
Bonne nuit à vous aussi

2010年 7月 10日 16:51

44hazal44
投稿数: 1148
Francky, je pense que tu peux la valider.

2010年 7月 10日 16:54

Francky5591
投稿数: 12396
Ok, merci Hazal!