Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Francès - pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancès

Títol
pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde...
Text
Enviat per paty62
Idioma orígen: Turc

pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde problem yok sen rezerveyi caktus otele yaptinmi

Títol
traduction approximative
Traducció
Francès

Traduït per zenobie
Idioma destí: Francès

"pardon,je n'ai pas vraiment compris le message, pour moi non plus il n'y a pas de problème, toi est-ce que tu as fait la réservation à l'hôtel cactus?"

Notes sobre la traducció
ou bien
"pardon,je n'ai pas vraiment compris, le message, pour moi non plus je n'ai pas de problème pour le message, toi est-ce que tu as fait la réservation à l'hotel cactus?"
Darrera validació o edició per Francky5591 - 10 Juliol 2010 16:54





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Juliol 2010 00:21

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
On va dire que je me répète, comme un vieux schnock, mais la forme interrogative correcte est l'inversion verbe-sujet. "Est-ce que" correspond plus au français parlé.

Donc, ici, " Pardon,je n'ai pas vraiment compris le message, pour moi non plus il n'y a pas de problème. As-tu quant à toi réservé à l'hôtel cactus?"

Qu'en penses-tu Hazal?

CC: 44hazal44

10 Juliol 2010 00:44

zenobie
Nombre de missatges: 9
Personnellement je crois que l'inversion verbe-sujet est utilisée dans le langage soutenu,c'est à dire dans les lettres officielles ou les textes littéraires.

http://grammaire.reverso.net/3_1_27_est-ce_que.shtml

L'utilisation de "est-ce que" peut très bien se faire à l'écrit, en particulier lors de la traduction d'un message amical. Or à l'origine, ce texte est écrit en langage familier.

De plus, je pensais que cette demande de traduction concernait plus le fond que la forme.

Mais peut-être avez-vous raison.

10 Juliol 2010 00:51

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Oui, en effet, ça se discute, je vais laisser comme vous l'avez traduit, car cela reste correct, je n'ai pas la prétention de croire que la façon dont je l'écrirais est la meilleure, de plus je ne connais absolument pas la langue-source (à part quelques rares phrases très courtes)

Bonne nuit!

10 Juliol 2010 00:54

zenobie
Nombre de missatges: 9
Pas de problème.
Bonne nuit à vous aussi

10 Juliol 2010 16:51

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Francky, je pense que tu peux la valider.

10 Juliol 2010 16:54

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Ok, merci Hazal!