Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuski

Naslov
pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde...
Tekst
Poslao paty62
Izvorni jezik: Turski

pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde problem yok sen rezerveyi caktus otele yaptinmi

Naslov
traduction approximative
Prevođenje
Francuski

Preveo zenobie
Ciljni jezik: Francuski

"pardon,je n'ai pas vraiment compris le message, pour moi non plus il n'y a pas de problème, toi est-ce que tu as fait la réservation à l'hôtel cactus?"

Primjedbe o prijevodu
ou bien
"pardon,je n'ai pas vraiment compris, le message, pour moi non plus je n'ai pas de problème pour le message, toi est-ce que tu as fait la réservation à l'hotel cactus?"
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 10 srpanj 2010 16:54





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 srpanj 2010 00:21

Francky5591
Broj poruka: 12396
On va dire que je me répète, comme un vieux schnock, mais la forme interrogative correcte est l'inversion verbe-sujet. "Est-ce que" correspond plus au français parlé.

Donc, ici, " Pardon,je n'ai pas vraiment compris le message, pour moi non plus il n'y a pas de problème. As-tu quant à toi réservé à l'hôtel cactus?"

Qu'en penses-tu Hazal?

CC: 44hazal44

10 srpanj 2010 00:44

zenobie
Broj poruka: 9
Personnellement je crois que l'inversion verbe-sujet est utilisée dans le langage soutenu,c'est à dire dans les lettres officielles ou les textes littéraires.

http://grammaire.reverso.net/3_1_27_est-ce_que.shtml

L'utilisation de "est-ce que" peut très bien se faire à l'écrit, en particulier lors de la traduction d'un message amical. Or à l'origine, ce texte est écrit en langage familier.

De plus, je pensais que cette demande de traduction concernait plus le fond que la forme.

Mais peut-être avez-vous raison.

10 srpanj 2010 00:51

Francky5591
Broj poruka: 12396
Oui, en effet, ça se discute, je vais laisser comme vous l'avez traduit, car cela reste correct, je n'ai pas la prétention de croire que la façon dont je l'écrirais est la meilleure, de plus je ne connais absolument pas la langue-source (à part quelques rares phrases très courtes)

Bonne nuit!

10 srpanj 2010 00:54

zenobie
Broj poruka: 9
Pas de problème.
Bonne nuit à vous aussi

10 srpanj 2010 16:51

44hazal44
Broj poruka: 1148
Francky, je pense que tu peux la valider.

10 srpanj 2010 16:54

Francky5591
Broj poruka: 12396
Ok, merci Hazal!