Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Prancūzų - pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde...
Tekstas
Pateikta
paty62
Originalo kalba: Turkų
pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde problem yok sen rezerveyi caktus otele yaptinmi
Pavadinimas
traduction approximative
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
zenobie
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
"pardon,je n'ai pas vraiment compris le message, pour moi non plus il n'y a pas de problème, toi est-ce que tu as fait la réservation à l'hôtel cactus?"
Pastabos apie vertimą
ou bien
"pardon,je n'ai pas vraiment compris, le message, pour moi non plus je n'ai pas de problème pour le message, toi est-ce que tu as fait la réservation à l'hotel cactus?"
Validated by
Francky5591
- 10 liepa 2010 16:54
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
10 liepa 2010 00:21
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
On va dire que je me répète, comme un vieux schnock, mais la forme interrogative correcte est l'inversion verbe-sujet. "Est-ce que" correspond plus au français parlé.
Donc, ici, " Pardon,je n'ai pas vraiment compris le message, pour moi non plus il n'y a pas de problème. As-tu quant à toi réservé à l'hôtel cactus?"
Qu'en penses-tu Hazal?
CC:
44hazal44
10 liepa 2010 00:44
zenobie
Žinučių kiekis: 9
Personnellement je crois que l'inversion verbe-sujet est utilisée dans le langage soutenu,c'est à dire dans les lettres officielles ou les textes littéraires.
http://grammaire.reverso.net/3_1_27_est-ce_que.shtml
L'utilisation de "est-ce que" peut très bien se faire à l'écrit, en particulier lors de la traduction d'un message amical. Or à l'origine, ce texte est écrit en langage familier.
De plus, je pensais que cette demande de traduction concernait plus le fond que la forme.
Mais peut-être avez-vous raison.
10 liepa 2010 00:51
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Oui, en effet, ça se discute, je vais laisser comme vous l'avez traduit, car cela reste correct, je n'ai pas la prétention de croire que la façon dont je l'écrirais est la meilleure, de plus je ne connais absolument pas la langue-source (à part quelques rares phrases très courtes)
Bonne nuit!
10 liepa 2010 00:54
zenobie
Žinučių kiekis: 9
Pas de problème.
Bonne nuit à vous aussi
10 liepa 2010 16:51
44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Francky, je pense que tu peux la valider.
10 liepa 2010 16:54
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Ok, merci Hazal!