Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Prancūzų - pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPrancūzų

Pavadinimas
pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde...
Tekstas
Pateikta paty62
Originalo kalba: Turkų

pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde problem yok sen rezerveyi caktus otele yaptinmi

Pavadinimas
traduction approximative
Vertimas
Prancūzų

Išvertė zenobie
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

"pardon,je n'ai pas vraiment compris le message, pour moi non plus il n'y a pas de problème, toi est-ce que tu as fait la réservation à l'hôtel cactus?"

Pastabos apie vertimą
ou bien
"pardon,je n'ai pas vraiment compris, le message, pour moi non plus je n'ai pas de problème pour le message, toi est-ce que tu as fait la réservation à l'hotel cactus?"
Validated by Francky5591 - 10 liepa 2010 16:54





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

10 liepa 2010 00:21

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
On va dire que je me répète, comme un vieux schnock, mais la forme interrogative correcte est l'inversion verbe-sujet. "Est-ce que" correspond plus au français parlé.

Donc, ici, " Pardon,je n'ai pas vraiment compris le message, pour moi non plus il n'y a pas de problème. As-tu quant à toi réservé à l'hôtel cactus?"

Qu'en penses-tu Hazal?

CC: 44hazal44

10 liepa 2010 00:44

zenobie
Žinučių kiekis: 9
Personnellement je crois que l'inversion verbe-sujet est utilisée dans le langage soutenu,c'est à dire dans les lettres officielles ou les textes littéraires.

http://grammaire.reverso.net/3_1_27_est-ce_que.shtml

L'utilisation de "est-ce que" peut très bien se faire à l'écrit, en particulier lors de la traduction d'un message amical. Or à l'origine, ce texte est écrit en langage familier.

De plus, je pensais que cette demande de traduction concernait plus le fond que la forme.

Mais peut-être avez-vous raison.

10 liepa 2010 00:51

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Oui, en effet, ça se discute, je vais laisser comme vous l'avez traduit, car cela reste correct, je n'ai pas la prétention de croire que la façon dont je l'écrirais est la meilleure, de plus je ne connais absolument pas la langue-source (à part quelques rares phrases très courtes)

Bonne nuit!

10 liepa 2010 00:54

zenobie
Žinučių kiekis: 9
Pas de problème.
Bonne nuit à vous aussi

10 liepa 2010 16:51

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Francky, je pense que tu peux la valider.

10 liepa 2010 16:54

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Ok, merci Hazal!