Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Français - pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcFrançais

Titre
pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde...
Texte
Proposé par paty62
Langue de départ: Turc

pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde problem yok sen rezerveyi caktus otele yaptinmi

Titre
traduction approximative
Traduction
Français

Traduit par zenobie
Langue d'arrivée: Français

"pardon,je n'ai pas vraiment compris le message, pour moi non plus il n'y a pas de problème, toi est-ce que tu as fait la réservation à l'hôtel cactus?"

Commentaires pour la traduction
ou bien
"pardon,je n'ai pas vraiment compris, le message, pour moi non plus je n'ai pas de problème pour le message, toi est-ce que tu as fait la réservation à l'hotel cactus?"
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 10 Juillet 2010 16:54





Derniers messages

Auteur
Message

10 Juillet 2010 00:21

Francky5591
Nombre de messages: 12396
On va dire que je me répète, comme un vieux schnock, mais la forme interrogative correcte est l'inversion verbe-sujet. "Est-ce que" correspond plus au français parlé.

Donc, ici, " Pardon,je n'ai pas vraiment compris le message, pour moi non plus il n'y a pas de problème. As-tu quant à toi réservé à l'hôtel cactus?"

Qu'en penses-tu Hazal?

CC: 44hazal44

10 Juillet 2010 00:44

zenobie
Nombre de messages: 9
Personnellement je crois que l'inversion verbe-sujet est utilisée dans le langage soutenu,c'est à dire dans les lettres officielles ou les textes littéraires.

http://grammaire.reverso.net/3_1_27_est-ce_que.shtml

L'utilisation de "est-ce que" peut très bien se faire à l'écrit, en particulier lors de la traduction d'un message amical. Or à l'origine, ce texte est écrit en langage familier.

De plus, je pensais que cette demande de traduction concernait plus le fond que la forme.

Mais peut-être avez-vous raison.

10 Juillet 2010 00:51

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Oui, en effet, ça se discute, je vais laisser comme vous l'avez traduit, car cela reste correct, je n'ai pas la prétention de croire que la façon dont je l'écrirais est la meilleure, de plus je ne connais absolument pas la langue-source (à part quelques rares phrases très courtes)

Bonne nuit!

10 Juillet 2010 00:54

zenobie
Nombre de messages: 9
Pas de problème.
Bonne nuit à vous aussi

10 Juillet 2010 16:51

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Francky, je pense que tu peux la valider.

10 Juillet 2010 16:54

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Ok, merci Hazal!