Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेली

शीर्षक
pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde...
हरफ
paty62द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde problem yok sen rezerveyi caktus otele yaptinmi

शीर्षक
traduction approximative
अनुबाद
फ्रान्सेली

zenobieद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

"pardon,je n'ai pas vraiment compris le message, pour moi non plus il n'y a pas de problème, toi est-ce que tu as fait la réservation à l'hôtel cactus?"

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ou bien
"pardon,je n'ai pas vraiment compris, le message, pour moi non plus je n'ai pas de problème pour le message, toi est-ce que tu as fait la réservation à l'hotel cactus?"
Validated by Francky5591 - 2010年 जुलाई 10日 16:54





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जुलाई 10日 00:21

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
On va dire que je me répète, comme un vieux schnock, mais la forme interrogative correcte est l'inversion verbe-sujet. "Est-ce que" correspond plus au français parlé.

Donc, ici, " Pardon,je n'ai pas vraiment compris le message, pour moi non plus il n'y a pas de problème. As-tu quant à toi réservé à l'hôtel cactus?"

Qu'en penses-tu Hazal?

CC: 44hazal44

2010年 जुलाई 10日 00:44

zenobie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
Personnellement je crois que l'inversion verbe-sujet est utilisée dans le langage soutenu,c'est à dire dans les lettres officielles ou les textes littéraires.

http://grammaire.reverso.net/3_1_27_est-ce_que.shtml

L'utilisation de "est-ce que" peut très bien se faire à l'écrit, en particulier lors de la traduction d'un message amical. Or à l'origine, ce texte est écrit en langage familier.

De plus, je pensais que cette demande de traduction concernait plus le fond que la forme.

Mais peut-être avez-vous raison.

2010年 जुलाई 10日 00:51

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Oui, en effet, ça se discute, je vais laisser comme vous l'avez traduit, car cela reste correct, je n'ai pas la prétention de croire que la façon dont je l'écrirais est la meilleure, de plus je ne connais absolument pas la langue-source (à part quelques rares phrases très courtes)

Bonne nuit!

2010年 जुलाई 10日 00:54

zenobie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
Pas de problème.
Bonne nuit à vous aussi

2010年 जुलाई 10日 16:51

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Francky, je pense que tu peux la valider.

2010年 जुलाई 10日 16:54

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Ok, merci Hazal!