Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Французька - pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузька

Заголовок
pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde...
Текст
Публікацію зроблено paty62
Мова оригіналу: Турецька

pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde problem yok sen rezerveyi caktus otele yaptinmi

Заголовок
traduction approximative
Переклад
Французька

Переклад зроблено zenobie
Мова, якою перекладати: Французька

"pardon,je n'ai pas vraiment compris le message, pour moi non plus il n'y a pas de problème, toi est-ce que tu as fait la réservation à l'hôtel cactus?"

Пояснення стосовно перекладу
ou bien
"pardon,je n'ai pas vraiment compris, le message, pour moi non plus je n'ai pas de problème pour le message, toi est-ce que tu as fait la réservation à l'hotel cactus?"
Затверджено Francky5591 - 10 Липня 2010 16:54





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Липня 2010 00:21

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
On va dire que je me répète, comme un vieux schnock, mais la forme interrogative correcte est l'inversion verbe-sujet. "Est-ce que" correspond plus au français parlé.

Donc, ici, " Pardon,je n'ai pas vraiment compris le message, pour moi non plus il n'y a pas de problème. As-tu quant à toi réservé à l'hôtel cactus?"

Qu'en penses-tu Hazal?

CC: 44hazal44

10 Липня 2010 00:44

zenobie
Кількість повідомлень: 9
Personnellement je crois que l'inversion verbe-sujet est utilisée dans le langage soutenu,c'est à dire dans les lettres officielles ou les textes littéraires.

http://grammaire.reverso.net/3_1_27_est-ce_que.shtml

L'utilisation de "est-ce que" peut très bien se faire à l'écrit, en particulier lors de la traduction d'un message amical. Or à l'origine, ce texte est écrit en langage familier.

De plus, je pensais que cette demande de traduction concernait plus le fond que la forme.

Mais peut-être avez-vous raison.

10 Липня 2010 00:51

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Oui, en effet, ça se discute, je vais laisser comme vous l'avez traduit, car cela reste correct, je n'ai pas la prétention de croire que la façon dont je l'écrirais est la meilleure, de plus je ne connais absolument pas la langue-source (à part quelques rares phrases très courtes)

Bonne nuit!

10 Липня 2010 00:54

zenobie
Кількість повідомлень: 9
Pas de problème.
Bonne nuit à vous aussi

10 Липня 2010 16:51

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Francky, je pense que tu peux la valider.

10 Липня 2010 16:54

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Ok, merci Hazal!