Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-法语 - pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语

标题
pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde...
正文
提交 paty62
源语言: 土耳其语

pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde problem yok sen rezerveyi caktus otele yaptinmi

标题
traduction approximative
翻译
法语

翻译 zenobie
目的语言: 法语

"pardon,je n'ai pas vraiment compris le message, pour moi non plus il n'y a pas de problème, toi est-ce que tu as fait la réservation à l'hôtel cactus?"

给这篇翻译加备注
ou bien
"pardon,je n'ai pas vraiment compris, le message, pour moi non plus je n'ai pas de problème pour le message, toi est-ce que tu as fait la réservation à l'hotel cactus?"
Francky5591认可或编辑 - 2010年 七月 10日 16:54





最近发帖

作者
帖子

2010年 七月 10日 00:21

Francky5591
文章总计: 12396
On va dire que je me répète, comme un vieux schnock, mais la forme interrogative correcte est l'inversion verbe-sujet. "Est-ce que" correspond plus au français parlé.

Donc, ici, " Pardon,je n'ai pas vraiment compris le message, pour moi non plus il n'y a pas de problème. As-tu quant à toi réservé à l'hôtel cactus?"

Qu'en penses-tu Hazal?

CC: 44hazal44

2010年 七月 10日 00:44

zenobie
文章总计: 9
Personnellement je crois que l'inversion verbe-sujet est utilisée dans le langage soutenu,c'est à dire dans les lettres officielles ou les textes littéraires.

http://grammaire.reverso.net/3_1_27_est-ce_que.shtml

L'utilisation de "est-ce que" peut très bien se faire à l'écrit, en particulier lors de la traduction d'un message amical. Or à l'origine, ce texte est écrit en langage familier.

De plus, je pensais que cette demande de traduction concernait plus le fond que la forme.

Mais peut-être avez-vous raison.

2010年 七月 10日 00:51

Francky5591
文章总计: 12396
Oui, en effet, ça se discute, je vais laisser comme vous l'avez traduit, car cela reste correct, je n'ai pas la prétention de croire que la façon dont je l'écrirais est la meilleure, de plus je ne connais absolument pas la langue-source (à part quelques rares phrases très courtes)

Bonne nuit!

2010年 七月 10日 00:54

zenobie
文章总计: 9
Pas de problème.
Bonne nuit à vous aussi

2010年 七月 10日 16:51

44hazal44
文章总计: 1148
Francky, je pense que tu peux la valider.

2010年 七月 10日 16:54

Francky5591
文章总计: 12396
Ok, merci Hazal!