Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Franskt - pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFranskt

Heiti
pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde...
Tekstur
Framborið av paty62
Uppruna mál: Turkiskt

pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde problem yok sen rezerveyi caktus otele yaptinmi

Heiti
traduction approximative
Umseting
Franskt

Umsett av zenobie
Ynskt mál: Franskt

"pardon,je n'ai pas vraiment compris le message, pour moi non plus il n'y a pas de problème, toi est-ce que tu as fait la réservation à l'hôtel cactus?"

Viðmerking um umsetingina
ou bien
"pardon,je n'ai pas vraiment compris, le message, pour moi non plus je n'ai pas de problème pour le message, toi est-ce que tu as fait la réservation à l'hotel cactus?"
Góðkent av Francky5591 - 10 Juli 2010 16:54





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Juli 2010 00:21

Francky5591
Tal av boðum: 12396
On va dire que je me répète, comme un vieux schnock, mais la forme interrogative correcte est l'inversion verbe-sujet. "Est-ce que" correspond plus au français parlé.

Donc, ici, " Pardon,je n'ai pas vraiment compris le message, pour moi non plus il n'y a pas de problème. As-tu quant à toi réservé à l'hôtel cactus?"

Qu'en penses-tu Hazal?

CC: 44hazal44

10 Juli 2010 00:44

zenobie
Tal av boðum: 9
Personnellement je crois que l'inversion verbe-sujet est utilisée dans le langage soutenu,c'est à dire dans les lettres officielles ou les textes littéraires.

http://grammaire.reverso.net/3_1_27_est-ce_que.shtml

L'utilisation de "est-ce que" peut très bien se faire à l'écrit, en particulier lors de la traduction d'un message amical. Or à l'origine, ce texte est écrit en langage familier.

De plus, je pensais que cette demande de traduction concernait plus le fond que la forme.

Mais peut-être avez-vous raison.

10 Juli 2010 00:51

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Oui, en effet, ça se discute, je vais laisser comme vous l'avez traduit, car cela reste correct, je n'ai pas la prétention de croire que la façon dont je l'écrirais est la meilleure, de plus je ne connais absolument pas la langue-source (à part quelques rares phrases très courtes)

Bonne nuit!

10 Juli 2010 00:54

zenobie
Tal av boðum: 9
Pas de problème.
Bonne nuit à vous aussi

10 Juli 2010 16:51

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Francky, je pense que tu peux la valider.

10 Juli 2010 16:54

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Ok, merci Hazal!