Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Французский - pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузский

Статус
pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde...
Tекст
Добавлено paty62
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde problem yok sen rezerveyi caktus otele yaptinmi

Статус
traduction approximative
Перевод
Французский

Перевод сделан zenobie
Язык, на который нужно перевести: Французский

"pardon,je n'ai pas vraiment compris le message, pour moi non plus il n'y a pas de problème, toi est-ce que tu as fait la réservation à l'hôtel cactus?"

Комментарии для переводчика
ou bien
"pardon,je n'ai pas vraiment compris, le message, pour moi non plus je n'ai pas de problème pour le message, toi est-ce que tu as fait la réservation à l'hotel cactus?"
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 10 Июль 2010 16:54





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Июль 2010 00:21

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
On va dire que je me répète, comme un vieux schnock, mais la forme interrogative correcte est l'inversion verbe-sujet. "Est-ce que" correspond plus au français parlé.

Donc, ici, " Pardon,je n'ai pas vraiment compris le message, pour moi non plus il n'y a pas de problème. As-tu quant à toi réservé à l'hôtel cactus?"

Qu'en penses-tu Hazal?

CC: 44hazal44

10 Июль 2010 00:44

zenobie
Кол-во сообщений: 9
Personnellement je crois que l'inversion verbe-sujet est utilisée dans le langage soutenu,c'est à dire dans les lettres officielles ou les textes littéraires.

http://grammaire.reverso.net/3_1_27_est-ce_que.shtml

L'utilisation de "est-ce que" peut très bien se faire à l'écrit, en particulier lors de la traduction d'un message amical. Or à l'origine, ce texte est écrit en langage familier.

De plus, je pensais que cette demande de traduction concernait plus le fond que la forme.

Mais peut-être avez-vous raison.

10 Июль 2010 00:51

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Oui, en effet, ça se discute, je vais laisser comme vous l'avez traduit, car cela reste correct, je n'ai pas la prétention de croire que la façon dont je l'écrirais est la meilleure, de plus je ne connais absolument pas la langue-source (à part quelques rares phrases très courtes)

Bonne nuit!

10 Июль 2010 00:54

zenobie
Кол-во сообщений: 9
Pas de problème.
Bonne nuit à vous aussi

10 Июль 2010 16:51

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Francky, je pense que tu peux la valider.

10 Июль 2010 16:54

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Ok, merci Hazal!