Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Francese - pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFrancese

Titolo
pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde...
Testo
Aggiunto da paty62
Lingua originale: Turco

pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde problem yok sen rezerveyi caktus otele yaptinmi

Titolo
traduction approximative
Traduzione
Francese

Tradotto da zenobie
Lingua di destinazione: Francese

"pardon,je n'ai pas vraiment compris le message, pour moi non plus il n'y a pas de problème, toi est-ce que tu as fait la réservation à l'hôtel cactus?"

Note sulla traduzione
ou bien
"pardon,je n'ai pas vraiment compris, le message, pour moi non plus je n'ai pas de problème pour le message, toi est-ce que tu as fait la réservation à l'hotel cactus?"
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 10 Luglio 2010 16:54





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Luglio 2010 00:21

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
On va dire que je me répète, comme un vieux schnock, mais la forme interrogative correcte est l'inversion verbe-sujet. "Est-ce que" correspond plus au français parlé.

Donc, ici, " Pardon,je n'ai pas vraiment compris le message, pour moi non plus il n'y a pas de problème. As-tu quant à toi réservé à l'hôtel cactus?"

Qu'en penses-tu Hazal?

CC: 44hazal44

10 Luglio 2010 00:44

zenobie
Numero di messaggi: 9
Personnellement je crois que l'inversion verbe-sujet est utilisée dans le langage soutenu,c'est à dire dans les lettres officielles ou les textes littéraires.

http://grammaire.reverso.net/3_1_27_est-ce_que.shtml

L'utilisation de "est-ce que" peut très bien se faire à l'écrit, en particulier lors de la traduction d'un message amical. Or à l'origine, ce texte est écrit en langage familier.

De plus, je pensais que cette demande de traduction concernait plus le fond que la forme.

Mais peut-être avez-vous raison.

10 Luglio 2010 00:51

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Oui, en effet, ça se discute, je vais laisser comme vous l'avez traduit, car cela reste correct, je n'ai pas la prétention de croire que la façon dont je l'écrirais est la meilleure, de plus je ne connais absolument pas la langue-source (à part quelques rares phrases très courtes)

Bonne nuit!

10 Luglio 2010 00:54

zenobie
Numero di messaggi: 9
Pas de problème.
Bonne nuit à vous aussi

10 Luglio 2010 16:51

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Francky, je pense que tu peux la valider.

10 Luglio 2010 16:54

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Ok, merci Hazal!