Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-צרפתית - pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתית

שם
pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde...
טקסט
נשלח על ידי paty62
שפת המקור: טורקית

pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde problem yok sen rezerveyi caktus otele yaptinmi

שם
traduction approximative
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי zenobie
שפת המטרה: צרפתית

"pardon,je n'ai pas vraiment compris le message, pour moi non plus il n'y a pas de problème, toi est-ce que tu as fait la réservation à l'hôtel cactus?"

הערות לגבי התרגום
ou bien
"pardon,je n'ai pas vraiment compris, le message, pour moi non plus je n'ai pas de problème pour le message, toi est-ce que tu as fait la réservation à l'hotel cactus?"
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 10 יולי 2010 16:54





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 יולי 2010 00:21

Francky5591
מספר הודעות: 12396
On va dire que je me répète, comme un vieux schnock, mais la forme interrogative correcte est l'inversion verbe-sujet. "Est-ce que" correspond plus au français parlé.

Donc, ici, " Pardon,je n'ai pas vraiment compris le message, pour moi non plus il n'y a pas de problème. As-tu quant à toi réservé à l'hôtel cactus?"

Qu'en penses-tu Hazal?

CC: 44hazal44

10 יולי 2010 00:44

zenobie
מספר הודעות: 9
Personnellement je crois que l'inversion verbe-sujet est utilisée dans le langage soutenu,c'est à dire dans les lettres officielles ou les textes littéraires.

http://grammaire.reverso.net/3_1_27_est-ce_que.shtml

L'utilisation de "est-ce que" peut très bien se faire à l'écrit, en particulier lors de la traduction d'un message amical. Or à l'origine, ce texte est écrit en langage familier.

De plus, je pensais que cette demande de traduction concernait plus le fond que la forme.

Mais peut-être avez-vous raison.

10 יולי 2010 00:51

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Oui, en effet, ça se discute, je vais laisser comme vous l'avez traduit, car cela reste correct, je n'ai pas la prétention de croire que la façon dont je l'écrirais est la meilleure, de plus je ne connais absolument pas la langue-source (à part quelques rares phrases très courtes)

Bonne nuit!

10 יולי 2010 00:54

zenobie
מספר הודעות: 9
Pas de problème.
Bonne nuit à vous aussi

10 יולי 2010 16:51

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Francky, je pense que tu peux la valider.

10 יולי 2010 16:54

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Ok, merci Hazal!