Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Francuski - pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuski

Tytuł
pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde...
Tekst
Wprowadzone przez paty62
Język źródłowy: Turecki

pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde problem yok sen rezerveyi caktus otele yaptinmi

Tytuł
traduction approximative
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez zenobie
Język docelowy: Francuski

"pardon,je n'ai pas vraiment compris le message, pour moi non plus il n'y a pas de problème, toi est-ce que tu as fait la réservation à l'hôtel cactus?"

Uwagi na temat tłumaczenia
ou bien
"pardon,je n'ai pas vraiment compris, le message, pour moi non plus je n'ai pas de problème pour le message, toi est-ce que tu as fait la réservation à l'hotel cactus?"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 10 Lipiec 2010 16:54





Ostatni Post

Autor
Post

10 Lipiec 2010 00:21

Francky5591
Liczba postów: 12396
On va dire que je me répète, comme un vieux schnock, mais la forme interrogative correcte est l'inversion verbe-sujet. "Est-ce que" correspond plus au français parlé.

Donc, ici, " Pardon,je n'ai pas vraiment compris le message, pour moi non plus il n'y a pas de problème. As-tu quant à toi réservé à l'hôtel cactus?"

Qu'en penses-tu Hazal?

CC: 44hazal44

10 Lipiec 2010 00:44

zenobie
Liczba postów: 9
Personnellement je crois que l'inversion verbe-sujet est utilisée dans le langage soutenu,c'est à dire dans les lettres officielles ou les textes littéraires.

http://grammaire.reverso.net/3_1_27_est-ce_que.shtml

L'utilisation de "est-ce que" peut très bien se faire à l'écrit, en particulier lors de la traduction d'un message amical. Or à l'origine, ce texte est écrit en langage familier.

De plus, je pensais que cette demande de traduction concernait plus le fond que la forme.

Mais peut-être avez-vous raison.

10 Lipiec 2010 00:51

Francky5591
Liczba postów: 12396
Oui, en effet, ça se discute, je vais laisser comme vous l'avez traduit, car cela reste correct, je n'ai pas la prétention de croire que la façon dont je l'écrirais est la meilleure, de plus je ne connais absolument pas la langue-source (à part quelques rares phrases très courtes)

Bonne nuit!

10 Lipiec 2010 00:54

zenobie
Liczba postów: 9
Pas de problème.
Bonne nuit à vous aussi

10 Lipiec 2010 16:51

44hazal44
Liczba postów: 1148
Francky, je pense que tu peux la valider.

10 Lipiec 2010 16:54

Francky5591
Liczba postów: 12396
Ok, merci Hazal!