Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFransk

Tittel
pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde...
Tekst
Skrevet av paty62
Kildespråk: Tyrkisk

pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde problem yok sen rezerveyi caktus otele yaptinmi

Tittel
traduction approximative
Oversettelse
Fransk

Oversatt av zenobie
Språket det skal oversettes til: Fransk

"pardon,je n'ai pas vraiment compris le message, pour moi non plus il n'y a pas de problème, toi est-ce que tu as fait la réservation à l'hôtel cactus?"

Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ou bien
"pardon,je n'ai pas vraiment compris, le message, pour moi non plus je n'ai pas de problème pour le message, toi est-ce que tu as fait la réservation à l'hotel cactus?"
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 10 Juli 2010 16:54





Siste Innlegg

Av
Innlegg

10 Juli 2010 00:21

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
On va dire que je me répète, comme un vieux schnock, mais la forme interrogative correcte est l'inversion verbe-sujet. "Est-ce que" correspond plus au français parlé.

Donc, ici, " Pardon,je n'ai pas vraiment compris le message, pour moi non plus il n'y a pas de problème. As-tu quant à toi réservé à l'hôtel cactus?"

Qu'en penses-tu Hazal?

CC: 44hazal44

10 Juli 2010 00:44

zenobie
Antall Innlegg: 9
Personnellement je crois que l'inversion verbe-sujet est utilisée dans le langage soutenu,c'est à dire dans les lettres officielles ou les textes littéraires.

http://grammaire.reverso.net/3_1_27_est-ce_que.shtml

L'utilisation de "est-ce que" peut très bien se faire à l'écrit, en particulier lors de la traduction d'un message amical. Or à l'origine, ce texte est écrit en langage familier.

De plus, je pensais que cette demande de traduction concernait plus le fond que la forme.

Mais peut-être avez-vous raison.

10 Juli 2010 00:51

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Oui, en effet, ça se discute, je vais laisser comme vous l'avez traduit, car cela reste correct, je n'ai pas la prétention de croire que la façon dont je l'écrirais est la meilleure, de plus je ne connais absolument pas la langue-source (à part quelques rares phrases très courtes)

Bonne nuit!

10 Juli 2010 00:54

zenobie
Antall Innlegg: 9
Pas de problème.
Bonne nuit à vous aussi

10 Juli 2010 16:51

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Francky, je pense que tu peux la valider.

10 Juli 2010 16:54

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Ok, merci Hazal!