Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Fransızca - pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızca

Başlık
pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde...
Metin
Öneri paty62
Kaynak dil: Türkçe

pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde problem yok sen rezerveyi caktus otele yaptinmi

Başlık
traduction approximative
Tercüme
Fransızca

Çeviri zenobie
Hedef dil: Fransızca

"pardon,je n'ai pas vraiment compris le message, pour moi non plus il n'y a pas de problème, toi est-ce que tu as fait la réservation à l'hôtel cactus?"

Çeviriyle ilgili açıklamalar
ou bien
"pardon,je n'ai pas vraiment compris, le message, pour moi non plus je n'ai pas de problème pour le message, toi est-ce que tu as fait la réservation à l'hotel cactus?"
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 10 Temmuz 2010 16:54





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Temmuz 2010 00:21

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
On va dire que je me répète, comme un vieux schnock, mais la forme interrogative correcte est l'inversion verbe-sujet. "Est-ce que" correspond plus au français parlé.

Donc, ici, " Pardon,je n'ai pas vraiment compris le message, pour moi non plus il n'y a pas de problème. As-tu quant à toi réservé à l'hôtel cactus?"

Qu'en penses-tu Hazal?

CC: 44hazal44

10 Temmuz 2010 00:44

zenobie
Mesaj Sayısı: 9
Personnellement je crois que l'inversion verbe-sujet est utilisée dans le langage soutenu,c'est à dire dans les lettres officielles ou les textes littéraires.

http://grammaire.reverso.net/3_1_27_est-ce_que.shtml

L'utilisation de "est-ce que" peut très bien se faire à l'écrit, en particulier lors de la traduction d'un message amical. Or à l'origine, ce texte est écrit en langage familier.

De plus, je pensais que cette demande de traduction concernait plus le fond que la forme.

Mais peut-être avez-vous raison.

10 Temmuz 2010 00:51

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Oui, en effet, ça se discute, je vais laisser comme vous l'avez traduit, car cela reste correct, je n'ai pas la prétention de croire que la façon dont je l'écrirais est la meilleure, de plus je ne connais absolument pas la langue-source (à part quelques rares phrases très courtes)

Bonne nuit!

10 Temmuz 2010 00:54

zenobie
Mesaj Sayısı: 9
Pas de problème.
Bonne nuit à vous aussi

10 Temmuz 2010 16:51

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Francky, je pense que tu peux la valider.

10 Temmuz 2010 16:54

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Ok, merci Hazal!