Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Francés - pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancés

Título
pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde...
Texto
Propuesto por paty62
Idioma de origen: Turco

pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde problem yok sen rezerveyi caktus otele yaptinmi

Título
traduction approximative
Traducción
Francés

Traducido por zenobie
Idioma de destino: Francés

"pardon,je n'ai pas vraiment compris le message, pour moi non plus il n'y a pas de problème, toi est-ce que tu as fait la réservation à l'hôtel cactus?"

Nota acerca de la traducción
ou bien
"pardon,je n'ai pas vraiment compris, le message, pour moi non plus je n'ai pas de problème pour le message, toi est-ce que tu as fait la réservation à l'hotel cactus?"
Última validación o corrección por Francky5591 - 10 Julio 2010 16:54





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Julio 2010 00:21

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
On va dire que je me répète, comme un vieux schnock, mais la forme interrogative correcte est l'inversion verbe-sujet. "Est-ce que" correspond plus au français parlé.

Donc, ici, " Pardon,je n'ai pas vraiment compris le message, pour moi non plus il n'y a pas de problème. As-tu quant à toi réservé à l'hôtel cactus?"

Qu'en penses-tu Hazal?

CC: 44hazal44

10 Julio 2010 00:44

zenobie
Cantidad de envíos: 9
Personnellement je crois que l'inversion verbe-sujet est utilisée dans le langage soutenu,c'est à dire dans les lettres officielles ou les textes littéraires.

http://grammaire.reverso.net/3_1_27_est-ce_que.shtml

L'utilisation de "est-ce que" peut très bien se faire à l'écrit, en particulier lors de la traduction d'un message amical. Or à l'origine, ce texte est écrit en langage familier.

De plus, je pensais que cette demande de traduction concernait plus le fond que la forme.

Mais peut-être avez-vous raison.

10 Julio 2010 00:51

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Oui, en effet, ça se discute, je vais laisser comme vous l'avez traduit, car cela reste correct, je n'ai pas la prétention de croire que la façon dont je l'écrirais est la meilleure, de plus je ne connais absolument pas la langue-source (à part quelques rares phrases très courtes)

Bonne nuit!

10 Julio 2010 00:54

zenobie
Cantidad de envíos: 9
Pas de problème.
Bonne nuit à vous aussi

10 Julio 2010 16:51

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Francky, je pense que tu peux la valider.

10 Julio 2010 16:54

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Ok, merci Hazal!