Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjisht

Titull
pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde...
Tekst
Prezantuar nga paty62
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde problem yok sen rezerveyi caktus otele yaptinmi

Titull
traduction approximative
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga zenobie
Përkthe në: Frengjisht

"pardon,je n'ai pas vraiment compris le message, pour moi non plus il n'y a pas de problème, toi est-ce que tu as fait la réservation à l'hôtel cactus?"

Vërejtje rreth përkthimit
ou bien
"pardon,je n'ai pas vraiment compris, le message, pour moi non plus je n'ai pas de problème pour le message, toi est-ce que tu as fait la réservation à l'hotel cactus?"
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 10 Korrik 2010 16:54





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Korrik 2010 00:21

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
On va dire que je me répète, comme un vieux schnock, mais la forme interrogative correcte est l'inversion verbe-sujet. "Est-ce que" correspond plus au français parlé.

Donc, ici, " Pardon,je n'ai pas vraiment compris le message, pour moi non plus il n'y a pas de problème. As-tu quant à toi réservé à l'hôtel cactus?"

Qu'en penses-tu Hazal?

CC: 44hazal44

10 Korrik 2010 00:44

zenobie
Numri i postimeve: 9
Personnellement je crois que l'inversion verbe-sujet est utilisée dans le langage soutenu,c'est à dire dans les lettres officielles ou les textes littéraires.

http://grammaire.reverso.net/3_1_27_est-ce_que.shtml

L'utilisation de "est-ce que" peut très bien se faire à l'écrit, en particulier lors de la traduction d'un message amical. Or à l'origine, ce texte est écrit en langage familier.

De plus, je pensais que cette demande de traduction concernait plus le fond que la forme.

Mais peut-être avez-vous raison.

10 Korrik 2010 00:51

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Oui, en effet, ça se discute, je vais laisser comme vous l'avez traduit, car cela reste correct, je n'ai pas la prétention de croire que la façon dont je l'écrirais est la meilleure, de plus je ne connais absolument pas la langue-source (à part quelques rares phrases très courtes)

Bonne nuit!

10 Korrik 2010 00:54

zenobie
Numri i postimeve: 9
Pas de problème.
Bonne nuit à vous aussi

10 Korrik 2010 16:51

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Francky, je pense que tu peux la valider.

10 Korrik 2010 16:54

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Ok, merci Hazal!