Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Latin nyelv - Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaLatin nyelv

Témakör Mondat - Kultura

Cim
Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu
Szöveg
Ajànlo DIDO34
Nyelvröl forditàs: Francia

Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu
Magyaràzat a forditàshoz
Cette phrase à un rapport avec mon signe astrologique, la signification est que le scorpion fait du mal, rejette celui qui l'aide à résoudre un soucis, ou autre interpretation, c'est aux gens que tu aimes le plus à qui tu fais le plus de mal. Cette phrase pour moi est importante et cela fait plus de trois mois que j'essaie de me la faire traduire !! Je veux juste mettre cette phrase en latin avec la traduction la plus reelle possible !! Je vous en remercie d'avance !!

Cim
Quis ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.
Fordítás
Latin nyelv

Forditva alexfatt àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv

Qui ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.
Magyaràzat a forditàshoz
Je vous donne aussi une autre traduction, qui me resemble plus littérale de la première, mais peut-être que vous la considérez meilleure:

Qui eum adiuvat ad fugiendum ex igne, illum pungit scorpio.
Validated by Aneta B. - 2 Augusztus 2010 21:36





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

2 Augusztus 2010 00:00

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Could you help me with a bridge here, Francky or Ian or Lene, please?

CC: Francky5591 IanMegill2 gamine

2 Augusztus 2010 00:15

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
"The scorpion stings the one who helps it to get out of the fire." (general meaning, I don't know whether a native English speaker would express it this way, but I think the translation is right and nicely displayed moreover)


2 Augusztus 2010 00:24

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Thank you, dear!

"Quis ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.

The Latin translation (except one mistake) means:

"Who saves scorpion from a fire, s/he is stinged by it"

I think it also conveys the meaning. Do you agree, Francky!

2 Augusztus 2010 00:33

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
I do, dear meridional Polish expert in Latin!

2 Augusztus 2010 00:44

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Hehe! Thanks a lot!

---

Ciao di nuovo, il mio amico!

Molto buona traduzione, ma suggerirei un emendamento:

Quis --> Qui

"Quis" è pronome interrogativo.

2 Augusztus 2010 11:06

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487

2 Augusztus 2010 21:34

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
I'm sorry, alexfatt, since you didn't answer me (though you logged in many times), I have to correct your translation on my own.

2 Augusztus 2010 22:06

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
I feel really sorry, Aneta B., I didn't notice your message. Thank you the same, for your patience and your thoughtfulness.
My best regards

2 Augusztus 2010 22:09

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
No problem, dear. Please, don't skip another two or three my messages.