Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kilatini - Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKilatini

Category Sentence - Culture

Kichwa
Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu
Nakala
Tafsiri iliombwa na DIDO34
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu
Maelezo kwa mfasiri
Cette phrase à un rapport avec mon signe astrologique, la signification est que le scorpion fait du mal, rejette celui qui l'aide à résoudre un soucis, ou autre interpretation, c'est aux gens que tu aimes le plus à qui tu fais le plus de mal. Cette phrase pour moi est importante et cela fait plus de trois mois que j'essaie de me la faire traduire !! Je veux juste mettre cette phrase en latin avec la traduction la plus reelle possible !! Je vous en remercie d'avance !!

Kichwa
Quis ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na alexfatt
Lugha inayolengwa: Kilatini

Qui ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.
Maelezo kwa mfasiri
Je vous donne aussi une autre traduction, qui me resemble plus littérale de la première, mais peut-être que vous la considérez meilleure:

Qui eum adiuvat ad fugiendum ex igne, illum pungit scorpio.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 2 Agosti 2010 21:36





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Agosti 2010 00:00

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Could you help me with a bridge here, Francky or Ian or Lene, please?

CC: Francky5591 IanMegill2 gamine

2 Agosti 2010 00:15

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
"The scorpion stings the one who helps it to get out of the fire." (general meaning, I don't know whether a native English speaker would express it this way, but I think the translation is right and nicely displayed moreover)


2 Agosti 2010 00:24

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Thank you, dear!

"Quis ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.

The Latin translation (except one mistake) means:

"Who saves scorpion from a fire, s/he is stinged by it"

I think it also conveys the meaning. Do you agree, Francky!

2 Agosti 2010 00:33

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
I do, dear meridional Polish expert in Latin!

2 Agosti 2010 00:44

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hehe! Thanks a lot!

---

Ciao di nuovo, il mio amico!

Molto buona traduzione, ma suggerirei un emendamento:

Quis --> Qui

"Quis" è pronome interrogativo.

2 Agosti 2010 11:06

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487

2 Agosti 2010 21:34

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
I'm sorry, alexfatt, since you didn't answer me (though you logged in many times), I have to correct your translation on my own.

2 Agosti 2010 22:06

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
I feel really sorry, Aneta B., I didn't notice your message. Thank you the same, for your patience and your thoughtfulness.
My best regards

2 Agosti 2010 22:09

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
No problem, dear. Please, don't skip another two or three my messages.