Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Латински - Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиЛатински

Категория Изречение - Култура

Заглавие
Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu
Текст
Предоставено от DIDO34
Език, от който се превежда: Френски

Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu
Забележки за превода
Cette phrase à un rapport avec mon signe astrologique, la signification est que le scorpion fait du mal, rejette celui qui l'aide à résoudre un soucis, ou autre interpretation, c'est aux gens que tu aimes le plus à qui tu fais le plus de mal. Cette phrase pour moi est importante et cela fait plus de trois mois que j'essaie de me la faire traduire !! Je veux juste mettre cette phrase en latin avec la traduction la plus reelle possible !! Je vous en remercie d'avance !!

Заглавие
Quis ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.
Превод
Латински

Преведено от alexfatt
Желан език: Латински

Qui ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.
Забележки за превода
Je vous donne aussi une autre traduction, qui me resemble plus littérale de la première, mais peut-être que vous la considérez meilleure:

Qui eum adiuvat ad fugiendum ex igne, illum pungit scorpio.
За последен път се одобри от Aneta B. - 2 Август 2010 21:36





Последно мнение

Автор
Мнение

2 Август 2010 00:00

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Could you help me with a bridge here, Francky or Ian or Lene, please?

CC: Francky5591 IanMegill2 gamine

2 Август 2010 00:15

Francky5591
Общо мнения: 12396
"The scorpion stings the one who helps it to get out of the fire." (general meaning, I don't know whether a native English speaker would express it this way, but I think the translation is right and nicely displayed moreover)


2 Август 2010 00:24

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Thank you, dear!

"Quis ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.

The Latin translation (except one mistake) means:

"Who saves scorpion from a fire, s/he is stinged by it"

I think it also conveys the meaning. Do you agree, Francky!

2 Август 2010 00:33

Francky5591
Общо мнения: 12396
I do, dear meridional Polish expert in Latin!

2 Август 2010 00:44

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Hehe! Thanks a lot!

---

Ciao di nuovo, il mio amico!

Molto buona traduzione, ma suggerirei un emendamento:

Quis --> Qui

"Quis" è pronome interrogativo.

2 Август 2010 11:06

Aneta B.
Общо мнения: 4487

2 Август 2010 21:34

Aneta B.
Общо мнения: 4487
I'm sorry, alexfatt, since you didn't answer me (though you logged in many times), I have to correct your translation on my own.

2 Август 2010 22:06

alexfatt
Общо мнения: 1538
I feel really sorry, Aneta B., I didn't notice your message. Thank you the same, for your patience and your thoughtfulness.
My best regards

2 Август 2010 22:09

Aneta B.
Общо мнения: 4487
No problem, dear. Please, don't skip another two or three my messages.