Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Latinski - Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiLatinski

Kategorija Rečenica - Kultura

Naslov
Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu
Tekst
Poslao DIDO34
Izvorni jezik: Francuski

Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu
Primjedbe o prijevodu
Cette phrase à un rapport avec mon signe astrologique, la signification est que le scorpion fait du mal, rejette celui qui l'aide à résoudre un soucis, ou autre interpretation, c'est aux gens que tu aimes le plus à qui tu fais le plus de mal. Cette phrase pour moi est importante et cela fait plus de trois mois que j'essaie de me la faire traduire !! Je veux juste mettre cette phrase en latin avec la traduction la plus reelle possible !! Je vous en remercie d'avance !!

Naslov
Quis ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.
Prevođenje
Latinski

Preveo alexfatt
Ciljni jezik: Latinski

Qui ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.
Primjedbe o prijevodu
Je vous donne aussi une autre traduction, qui me resemble plus littérale de la première, mais peut-être que vous la considérez meilleure:

Qui eum adiuvat ad fugiendum ex igne, illum pungit scorpio.
Posljednji potvrdio i uredio Aneta B. - 2 kolovoz 2010 21:36





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 kolovoz 2010 00:00

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Could you help me with a bridge here, Francky or Ian or Lene, please?

CC: Francky5591 IanMegill2 gamine

2 kolovoz 2010 00:15

Francky5591
Broj poruka: 12396
"The scorpion stings the one who helps it to get out of the fire." (general meaning, I don't know whether a native English speaker would express it this way, but I think the translation is right and nicely displayed moreover)


2 kolovoz 2010 00:24

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thank you, dear!

"Quis ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.

The Latin translation (except one mistake) means:

"Who saves scorpion from a fire, s/he is stinged by it"

I think it also conveys the meaning. Do you agree, Francky!

2 kolovoz 2010 00:33

Francky5591
Broj poruka: 12396
I do, dear meridional Polish expert in Latin!

2 kolovoz 2010 00:44

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hehe! Thanks a lot!

---

Ciao di nuovo, il mio amico!

Molto buona traduzione, ma suggerirei un emendamento:

Quis --> Qui

"Quis" è pronome interrogativo.

2 kolovoz 2010 11:06

Aneta B.
Broj poruka: 4487

2 kolovoz 2010 21:34

Aneta B.
Broj poruka: 4487
I'm sorry, alexfatt, since you didn't answer me (though you logged in many times), I have to correct your translation on my own.

2 kolovoz 2010 22:06

alexfatt
Broj poruka: 1538
I feel really sorry, Aneta B., I didn't notice your message. Thank you the same, for your patience and your thoughtfulness.
My best regards

2 kolovoz 2010 22:09

Aneta B.
Broj poruka: 4487
No problem, dear. Please, don't skip another two or three my messages.