Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Latin - Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisLatin

Catégorie Phrase - Culture

Titre
Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu
Texte
Proposé par DIDO34
Langue de départ: Français

Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu
Commentaires pour la traduction
Cette phrase à un rapport avec mon signe astrologique, la signification est que le scorpion fait du mal, rejette celui qui l'aide à résoudre un soucis, ou autre interpretation, c'est aux gens que tu aimes le plus à qui tu fais le plus de mal. Cette phrase pour moi est importante et cela fait plus de trois mois que j'essaie de me la faire traduire !! Je veux juste mettre cette phrase en latin avec la traduction la plus reelle possible !! Je vous en remercie d'avance !!

Titre
Quis ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.
Traduction
Latin

Traduit par alexfatt
Langue d'arrivée: Latin

Qui ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.
Commentaires pour la traduction
Je vous donne aussi une autre traduction, qui me resemble plus littérale de la première, mais peut-être que vous la considérez meilleure:

Qui eum adiuvat ad fugiendum ex igne, illum pungit scorpio.
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 2 Août 2010 21:36





Derniers messages

Auteur
Message

2 Août 2010 00:00

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Could you help me with a bridge here, Francky or Ian or Lene, please?

CC: Francky5591 IanMegill2 gamine

2 Août 2010 00:15

Francky5591
Nombre de messages: 12396
"The scorpion stings the one who helps it to get out of the fire." (general meaning, I don't know whether a native English speaker would express it this way, but I think the translation is right and nicely displayed moreover)


2 Août 2010 00:24

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Thank you, dear!

"Quis ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.

The Latin translation (except one mistake) means:

"Who saves scorpion from a fire, s/he is stinged by it"

I think it also conveys the meaning. Do you agree, Francky!

2 Août 2010 00:33

Francky5591
Nombre de messages: 12396
I do, dear meridional Polish expert in Latin!

2 Août 2010 00:44

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hehe! Thanks a lot!

---

Ciao di nuovo, il mio amico!

Molto buona traduzione, ma suggerirei un emendamento:

Quis --> Qui

"Quis" è pronome interrogativo.

2 Août 2010 11:06

Aneta B.
Nombre de messages: 4487

2 Août 2010 21:34

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
I'm sorry, alexfatt, since you didn't answer me (though you logged in many times), I have to correct your translation on my own.

2 Août 2010 22:06

alexfatt
Nombre de messages: 1538
I feel really sorry, Aneta B., I didn't notice your message. Thank you the same, for your patience and your thoughtfulness.
My best regards

2 Août 2010 22:09

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
No problem, dear. Please, don't skip another two or three my messages.