Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Latina lingvo - Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaLatina lingvo

Kategorio Frazo - Kulturo

Titolo
Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu
Teksto
Submetigx per DIDO34
Font-lingvo: Franca

Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu
Rimarkoj pri la traduko
Cette phrase à un rapport avec mon signe astrologique, la signification est que le scorpion fait du mal, rejette celui qui l'aide à résoudre un soucis, ou autre interpretation, c'est aux gens que tu aimes le plus à qui tu fais le plus de mal. Cette phrase pour moi est importante et cela fait plus de trois mois que j'essaie de me la faire traduire !! Je veux juste mettre cette phrase en latin avec la traduction la plus reelle possible !! Je vous en remercie d'avance !!

Titolo
Quis ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per alexfatt
Cel-lingvo: Latina lingvo

Qui ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.
Rimarkoj pri la traduko
Je vous donne aussi une autre traduction, qui me resemble plus littérale de la première, mais peut-être que vous la considérez meilleure:

Qui eum adiuvat ad fugiendum ex igne, illum pungit scorpio.
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 2 Aŭgusto 2010 21:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Aŭgusto 2010 00:00

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Could you help me with a bridge here, Francky or Ian or Lene, please?

CC: Francky5591 IanMegill2 gamine

2 Aŭgusto 2010 00:15

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"The scorpion stings the one who helps it to get out of the fire." (general meaning, I don't know whether a native English speaker would express it this way, but I think the translation is right and nicely displayed moreover)


2 Aŭgusto 2010 00:24

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thank you, dear!

"Quis ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.

The Latin translation (except one mistake) means:

"Who saves scorpion from a fire, s/he is stinged by it"

I think it also conveys the meaning. Do you agree, Francky!

2 Aŭgusto 2010 00:33

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
I do, dear meridional Polish expert in Latin!

2 Aŭgusto 2010 00:44

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hehe! Thanks a lot!

---

Ciao di nuovo, il mio amico!

Molto buona traduzione, ma suggerirei un emendamento:

Quis --> Qui

"Quis" è pronome interrogativo.

2 Aŭgusto 2010 11:06

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487

2 Aŭgusto 2010 21:34

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I'm sorry, alexfatt, since you didn't answer me (though you logged in many times), I have to correct your translation on my own.

2 Aŭgusto 2010 22:06

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
I feel really sorry, Aneta B., I didn't notice your message. Thank you the same, for your patience and your thoughtfulness.
My best regards

2 Aŭgusto 2010 22:09

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
No problem, dear. Please, don't skip another two or three my messages.