Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Latin - Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchLatin

Category Sentence - Culture

Title
Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu
Text
Submitted by DIDO34
Source language: French

Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu
Remarks about the translation
Cette phrase à un rapport avec mon signe astrologique, la signification est que le scorpion fait du mal, rejette celui qui l'aide à résoudre un soucis, ou autre interpretation, c'est aux gens que tu aimes le plus à qui tu fais le plus de mal. Cette phrase pour moi est importante et cela fait plus de trois mois que j'essaie de me la faire traduire !! Je veux juste mettre cette phrase en latin avec la traduction la plus reelle possible !! Je vous en remercie d'avance !!

Title
Quis ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.
Translation
Latin

Translated by alexfatt
Target language: Latin

Qui ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.
Remarks about the translation
Je vous donne aussi une autre traduction, qui me resemble plus littérale de la première, mais peut-être que vous la considérez meilleure:

Qui eum adiuvat ad fugiendum ex igne, illum pungit scorpio.
Last validated or edited by Aneta B. - 2 August 2010 21:36





Latest messages

Author
Message

2 August 2010 00:00

Aneta B.
Number of messages: 4487
Could you help me with a bridge here, Francky or Ian or Lene, please?

CC: Francky5591 IanMegill2 gamine

2 August 2010 00:15

Francky5591
Number of messages: 12396
"The scorpion stings the one who helps it to get out of the fire." (general meaning, I don't know whether a native English speaker would express it this way, but I think the translation is right and nicely displayed moreover)


2 August 2010 00:24

Aneta B.
Number of messages: 4487
Thank you, dear!

"Quis ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.

The Latin translation (except one mistake) means:

"Who saves scorpion from a fire, s/he is stinged by it"

I think it also conveys the meaning. Do you agree, Francky!

2 August 2010 00:33

Francky5591
Number of messages: 12396
I do, dear meridional Polish expert in Latin!

2 August 2010 00:44

Aneta B.
Number of messages: 4487
Hehe! Thanks a lot!

---

Ciao di nuovo, il mio amico!

Molto buona traduzione, ma suggerirei un emendamento:

Quis --> Qui

"Quis" è pronome interrogativo.

2 August 2010 11:06

Aneta B.
Number of messages: 4487

2 August 2010 21:34

Aneta B.
Number of messages: 4487
I'm sorry, alexfatt, since you didn't answer me (though you logged in many times), I have to correct your translation on my own.

2 August 2010 22:06

alexfatt
Number of messages: 1538
I feel really sorry, Aneta B., I didn't notice your message. Thank you the same, for your patience and your thoughtfulness.
My best regards

2 August 2010 22:09

Aneta B.
Number of messages: 4487
No problem, dear. Please, don't skip another two or three my messages.