Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Latince - Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaLatince

Kategori Cumle - Kultur

Başlık
Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu
Metin
Öneri DIDO34
Kaynak dil: Fransızca

Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Cette phrase à un rapport avec mon signe astrologique, la signification est que le scorpion fait du mal, rejette celui qui l'aide à résoudre un soucis, ou autre interpretation, c'est aux gens que tu aimes le plus à qui tu fais le plus de mal. Cette phrase pour moi est importante et cela fait plus de trois mois que j'essaie de me la faire traduire !! Je veux juste mettre cette phrase en latin avec la traduction la plus reelle possible !! Je vous en remercie d'avance !!

Başlık
Quis ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.
Tercüme
Latince

Çeviri alexfatt
Hedef dil: Latince

Qui ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Je vous donne aussi une autre traduction, qui me resemble plus littérale de la première, mais peut-être que vous la considérez meilleure:

Qui eum adiuvat ad fugiendum ex igne, illum pungit scorpio.
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 2 Ağustos 2010 21:36





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Ağustos 2010 00:00

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Could you help me with a bridge here, Francky or Ian or Lene, please?

CC: Francky5591 IanMegill2 gamine

2 Ağustos 2010 00:15

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
"The scorpion stings the one who helps it to get out of the fire." (general meaning, I don't know whether a native English speaker would express it this way, but I think the translation is right and nicely displayed moreover)


2 Ağustos 2010 00:24

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Thank you, dear!

"Quis ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.

The Latin translation (except one mistake) means:

"Who saves scorpion from a fire, s/he is stinged by it"

I think it also conveys the meaning. Do you agree, Francky!

2 Ağustos 2010 00:33

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
I do, dear meridional Polish expert in Latin!

2 Ağustos 2010 00:44

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hehe! Thanks a lot!

---

Ciao di nuovo, il mio amico!

Molto buona traduzione, ma suggerirei un emendamento:

Quis --> Qui

"Quis" è pronome interrogativo.

2 Ağustos 2010 11:06

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487

2 Ağustos 2010 21:34

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
I'm sorry, alexfatt, since you didn't answer me (though you logged in many times), I have to correct your translation on my own.

2 Ağustos 2010 22:06

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
I feel really sorry, Aneta B., I didn't notice your message. Thank you the same, for your patience and your thoughtfulness.
My best regards

2 Ağustos 2010 22:09

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
No problem, dear. Please, don't skip another two or three my messages.