| |
|
Μετάφραση - Γαλλικά-Λατινικά - Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feuΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Πρόταση - Πολιτισμός | Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu | | Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Cette phrase à un rapport avec mon signe astrologique, la signification est que le scorpion fait du mal, rejette celui qui l'aide à résoudre un soucis, ou autre interpretation, c'est aux gens que tu aimes le plus à qui tu fais le plus de mal. Cette phrase pour moi est importante et cela fait plus de trois mois que j'essaie de me la faire traduire !! Je veux juste mettre cette phrase en latin avec la traduction la plus reelle possible !! Je vous en remercie d'avance !! |
|
| Quis ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur. | ΜετάφρασηΛατινικά Μεταφράστηκε από alexfatt | Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Qui ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Je vous donne aussi une autre traduction, qui me resemble plus littérale de la première, mais peut-être que vous la considérez meilleure:
Qui eum adiuvat ad fugiendum ex igne, illum pungit scorpio. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 2 Αύγουστος 2010 21:36
Τελευταία μηνύματα | | | | | 2 Αύγουστος 2010 00:00 | | | | | | 2 Αύγουστος 2010 00:15 | | | | | | 2 Αύγουστος 2010 00:24 | | | Thank you, dear!
"Quis ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.
The Latin translation (except one mistake) means:
"Who saves scorpion from a fire, s/he is stinged by it"
I think it also conveys the meaning. Do you agree, Francky! | | | 2 Αύγουστος 2010 00:33 | | | | | | 2 Αύγουστος 2010 00:44 | | | Hehe! Thanks a lot!
---
Ciao di nuovo, il mio amico!
Molto buona traduzione, ma suggerirei un emendamento:
Quis --> Qui
"Quis" è pronome interrogativo. | | | 2 Αύγουστος 2010 11:06 | | | | | | 2 Αύγουστος 2010 21:34 | | | I'm sorry, alexfatt, since you didn't answer me (though you logged in many times), I have to correct your translation on my own. | | | 2 Αύγουστος 2010 22:06 | | | I feel really sorry, Aneta B., I didn't notice your message. Thank you the same, for your patience and your thoughtfulness.
My best regards | | | 2 Αύγουστος 2010 22:09 | | | No problem, dear. Please, don't skip another two or three my messages. |
|
| |
|