Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-לטינית - Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתלטינית

קטגוריה משפט - תרבות

שם
Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu
טקסט
נשלח על ידי DIDO34
שפת המקור: צרפתית

Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu
הערות לגבי התרגום
Cette phrase à un rapport avec mon signe astrologique, la signification est que le scorpion fait du mal, rejette celui qui l'aide à résoudre un soucis, ou autre interpretation, c'est aux gens que tu aimes le plus à qui tu fais le plus de mal. Cette phrase pour moi est importante et cela fait plus de trois mois que j'essaie de me la faire traduire !! Je veux juste mettre cette phrase en latin avec la traduction la plus reelle possible !! Je vous en remercie d'avance !!

שם
Quis ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.
תרגום
לטינית

תורגם על ידי alexfatt
שפת המטרה: לטינית

Qui ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.
הערות לגבי התרגום
Je vous donne aussi une autre traduction, qui me resemble plus littérale de la première, mais peut-être que vous la considérez meilleure:

Qui eum adiuvat ad fugiendum ex igne, illum pungit scorpio.
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 2 אוגוסט 2010 21:36





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 אוגוסט 2010 00:00

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Could you help me with a bridge here, Francky or Ian or Lene, please?

CC: Francky5591 IanMegill2 gamine

2 אוגוסט 2010 00:15

Francky5591
מספר הודעות: 12396
"The scorpion stings the one who helps it to get out of the fire." (general meaning, I don't know whether a native English speaker would express it this way, but I think the translation is right and nicely displayed moreover)


2 אוגוסט 2010 00:24

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thank you, dear!

"Quis ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.

The Latin translation (except one mistake) means:

"Who saves scorpion from a fire, s/he is stinged by it"

I think it also conveys the meaning. Do you agree, Francky!

2 אוגוסט 2010 00:33

Francky5591
מספר הודעות: 12396
I do, dear meridional Polish expert in Latin!

2 אוגוסט 2010 00:44

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hehe! Thanks a lot!

---

Ciao di nuovo, il mio amico!

Molto buona traduzione, ma suggerirei un emendamento:

Quis --> Qui

"Quis" è pronome interrogativo.

2 אוגוסט 2010 11:06

Aneta B.
מספר הודעות: 4487

2 אוגוסט 2010 21:34

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
I'm sorry, alexfatt, since you didn't answer me (though you logged in many times), I have to correct your translation on my own.

2 אוגוסט 2010 22:06

alexfatt
מספר הודעות: 1538
I feel really sorry, Aneta B., I didn't notice your message. Thank you the same, for your patience and your thoughtfulness.
My best regards

2 אוגוסט 2010 22:09

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
No problem, dear. Please, don't skip another two or three my messages.