Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Llatí - Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsLlatí

Categoria Frase - Cultura

Títol
Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu
Text
Enviat per DIDO34
Idioma orígen: Francès

Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu
Notes sobre la traducció
Cette phrase à un rapport avec mon signe astrologique, la signification est que le scorpion fait du mal, rejette celui qui l'aide à résoudre un soucis, ou autre interpretation, c'est aux gens que tu aimes le plus à qui tu fais le plus de mal. Cette phrase pour moi est importante et cela fait plus de trois mois que j'essaie de me la faire traduire !! Je veux juste mettre cette phrase en latin avec la traduction la plus reelle possible !! Je vous en remercie d'avance !!

Títol
Quis ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.
Traducció
Llatí

Traduït per alexfatt
Idioma destí: Llatí

Qui ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.
Notes sobre la traducció
Je vous donne aussi une autre traduction, qui me resemble plus littérale de la première, mais peut-être que vous la considérez meilleure:

Qui eum adiuvat ad fugiendum ex igne, illum pungit scorpio.
Darrera validació o edició per Aneta B. - 2 Agost 2010 21:36





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Agost 2010 00:00

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Could you help me with a bridge here, Francky or Ian or Lene, please?

CC: Francky5591 IanMegill2 gamine

2 Agost 2010 00:15

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"The scorpion stings the one who helps it to get out of the fire." (general meaning, I don't know whether a native English speaker would express it this way, but I think the translation is right and nicely displayed moreover)


2 Agost 2010 00:24

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Thank you, dear!

"Quis ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.

The Latin translation (except one mistake) means:

"Who saves scorpion from a fire, s/he is stinged by it"

I think it also conveys the meaning. Do you agree, Francky!

2 Agost 2010 00:33

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I do, dear meridional Polish expert in Latin!

2 Agost 2010 00:44

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hehe! Thanks a lot!

---

Ciao di nuovo, il mio amico!

Molto buona traduzione, ma suggerirei un emendamento:

Quis --> Qui

"Quis" è pronome interrogativo.

2 Agost 2010 11:06

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487

2 Agost 2010 21:34

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
I'm sorry, alexfatt, since you didn't answer me (though you logged in many times), I have to correct your translation on my own.

2 Agost 2010 22:06

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
I feel really sorry, Aneta B., I didn't notice your message. Thank you the same, for your patience and your thoughtfulness.
My best regards

2 Agost 2010 22:09

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
No problem, dear. Please, don't skip another two or three my messages.