| |
|
Oversettelse - Fransk-Latin - Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feuNåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Setning - Kultur | Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu | | Kildespråk: Fransk
Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Cette phrase à un rapport avec mon signe astrologique, la signification est que le scorpion fait du mal, rejette celui qui l'aide à résoudre un soucis, ou autre interpretation, c'est aux gens que tu aimes le plus à qui tu fais le plus de mal. Cette phrase pour moi est importante et cela fait plus de trois mois que j'essaie de me la faire traduire !! Je veux juste mettre cette phrase en latin avec la traduction la plus reelle possible !! Je vous en remercie d'avance !! |
|
| Quis ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur. | | Språket det skal oversettes til: Latin
Qui ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Je vous donne aussi une autre traduction, qui me resemble plus littérale de la première, mais peut-être que vous la considérez meilleure:
Qui eum adiuvat ad fugiendum ex igne, illum pungit scorpio. |
|
Senest vurdert og redigert av Aneta B. - 2 August 2010 21:36
Siste Innlegg | | | | | 2 August 2010 00:00 | | | | | | 2 August 2010 00:15 | | | | | | 2 August 2010 00:24 | | | Thank you, dear!
"Quis ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.
The Latin translation (except one mistake) means:
"Who saves scorpion from a fire, s/he is stinged by it"
I think it also conveys the meaning. Do you agree, Francky! | | | 2 August 2010 00:33 | | | | | | 2 August 2010 00:44 | | | Hehe! Thanks a lot!
---
Ciao di nuovo, il mio amico!
Molto buona traduzione, ma suggerirei un emendamento:
Quis --> Qui
"Quis" è pronome interrogativo. | | | 2 August 2010 11:06 | | | | | | 2 August 2010 21:34 | | | I'm sorry, alexfatt, since you didn't answer me (though you logged in many times), I have to correct your translation on my own. | | | 2 August 2010 22:06 | | | I feel really sorry, Aneta B., I didn't notice your message. Thank you the same, for your patience and your thoughtfulness.
My best regards | | | 2 August 2010 22:09 | | | No problem, dear. Please, don't skip another two or three my messages. |
|
| |
|