Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ラテン語 - Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ラテン語

カテゴリ 文 - 文化

タイトル
Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu
テキスト
DIDO34様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu
翻訳についてのコメント
Cette phrase à un rapport avec mon signe astrologique, la signification est que le scorpion fait du mal, rejette celui qui l'aide à résoudre un soucis, ou autre interpretation, c'est aux gens que tu aimes le plus à qui tu fais le plus de mal. Cette phrase pour moi est importante et cela fait plus de trois mois que j'essaie de me la faire traduire !! Je veux juste mettre cette phrase en latin avec la traduction la plus reelle possible !! Je vous en remercie d'avance !!

タイトル
Quis ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.
翻訳
ラテン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Qui ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.
翻訳についてのコメント
Je vous donne aussi une autre traduction, qui me resemble plus littérale de la première, mais peut-être que vous la considérez meilleure:

Qui eum adiuvat ad fugiendum ex igne, illum pungit scorpio.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2010年 8月 2日 21:36





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 8月 2日 00:00

Aneta B.
投稿数: 4487
Could you help me with a bridge here, Francky or Ian or Lene, please?

CC: Francky5591 IanMegill2 gamine

2010年 8月 2日 00:15

Francky5591
投稿数: 12396
"The scorpion stings the one who helps it to get out of the fire." (general meaning, I don't know whether a native English speaker would express it this way, but I think the translation is right and nicely displayed moreover)


2010年 8月 2日 00:24

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, dear!

"Quis ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.

The Latin translation (except one mistake) means:

"Who saves scorpion from a fire, s/he is stinged by it"

I think it also conveys the meaning. Do you agree, Francky!

2010年 8月 2日 00:33

Francky5591
投稿数: 12396
I do, dear meridional Polish expert in Latin!

2010年 8月 2日 00:44

Aneta B.
投稿数: 4487
Hehe! Thanks a lot!

---

Ciao di nuovo, il mio amico!

Molto buona traduzione, ma suggerirei un emendamento:

Quis --> Qui

"Quis" è pronome interrogativo.

2010年 8月 2日 11:06

Aneta B.
投稿数: 4487

2010年 8月 2日 21:34

Aneta B.
投稿数: 4487
I'm sorry, alexfatt, since you didn't answer me (though you logged in many times), I have to correct your translation on my own.

2010年 8月 2日 22:06

alexfatt
投稿数: 1538
I feel really sorry, Aneta B., I didn't notice your message. Thank you the same, for your patience and your thoughtfulness.
My best regards

2010年 8月 2日 22:09

Aneta B.
投稿数: 4487
No problem, dear. Please, don't skip another two or three my messages.