Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Latijn - Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransLatijn

Categorie Zin - Cultuur

Titel
Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu
Tekst
Opgestuurd door DIDO34
Uitgangs-taal: Frans

Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu
Details voor de vertaling
Cette phrase à un rapport avec mon signe astrologique, la signification est que le scorpion fait du mal, rejette celui qui l'aide à résoudre un soucis, ou autre interpretation, c'est aux gens que tu aimes le plus à qui tu fais le plus de mal. Cette phrase pour moi est importante et cela fait plus de trois mois que j'essaie de me la faire traduire !! Je veux juste mettre cette phrase en latin avec la traduction la plus reelle possible !! Je vous en remercie d'avance !!

Titel
Quis ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.
Vertaling
Latijn

Vertaald door alexfatt
Doel-taal: Latijn

Qui ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.
Details voor de vertaling
Je vous donne aussi une autre traduction, qui me resemble plus littérale de la première, mais peut-être que vous la considérez meilleure:

Qui eum adiuvat ad fugiendum ex igne, illum pungit scorpio.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 2 augustus 2010 21:36





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 augustus 2010 00:00

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Could you help me with a bridge here, Francky or Ian or Lene, please?

CC: Francky5591 IanMegill2 gamine

2 augustus 2010 00:15

Francky5591
Aantal berichten: 12396
"The scorpion stings the one who helps it to get out of the fire." (general meaning, I don't know whether a native English speaker would express it this way, but I think the translation is right and nicely displayed moreover)


2 augustus 2010 00:24

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Thank you, dear!

"Quis ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.

The Latin translation (except one mistake) means:

"Who saves scorpion from a fire, s/he is stinged by it"

I think it also conveys the meaning. Do you agree, Francky!

2 augustus 2010 00:33

Francky5591
Aantal berichten: 12396
I do, dear meridional Polish expert in Latin!

2 augustus 2010 00:44

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hehe! Thanks a lot!

---

Ciao di nuovo, il mio amico!

Molto buona traduzione, ma suggerirei un emendamento:

Quis --> Qui

"Quis" è pronome interrogativo.

2 augustus 2010 11:06

Aneta B.
Aantal berichten: 4487

2 augustus 2010 21:34

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
I'm sorry, alexfatt, since you didn't answer me (though you logged in many times), I have to correct your translation on my own.

2 augustus 2010 22:06

alexfatt
Aantal berichten: 1538
I feel really sorry, Aneta B., I didn't notice your message. Thank you the same, for your patience and your thoughtfulness.
My best regards

2 augustus 2010 22:09

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
No problem, dear. Please, don't skip another two or three my messages.