Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Латинська - Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаЛатинська

Категорія Наука - Культура

Заголовок
Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu
Текст
Публікацію зроблено DIDO34
Мова оригіналу: Французька

Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu
Пояснення стосовно перекладу
Cette phrase à un rapport avec mon signe astrologique, la signification est que le scorpion fait du mal, rejette celui qui l'aide à résoudre un soucis, ou autre interpretation, c'est aux gens que tu aimes le plus à qui tu fais le plus de mal. Cette phrase pour moi est importante et cela fait plus de trois mois que j'essaie de me la faire traduire !! Je veux juste mettre cette phrase en latin avec la traduction la plus reelle possible !! Je vous en remercie d'avance !!

Заголовок
Quis ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.
Переклад
Латинська

Переклад зроблено alexfatt
Мова, якою перекладати: Латинська

Qui ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.
Пояснення стосовно перекладу
Je vous donne aussi une autre traduction, qui me resemble plus littérale de la première, mais peut-être que vous la considérez meilleure:

Qui eum adiuvat ad fugiendum ex igne, illum pungit scorpio.
Затверджено Aneta B. - 2 Серпня 2010 21:36





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Серпня 2010 00:00

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Could you help me with a bridge here, Francky or Ian or Lene, please?

CC: Francky5591 IanMegill2 gamine

2 Серпня 2010 00:15

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
"The scorpion stings the one who helps it to get out of the fire." (general meaning, I don't know whether a native English speaker would express it this way, but I think the translation is right and nicely displayed moreover)


2 Серпня 2010 00:24

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Thank you, dear!

"Quis ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.

The Latin translation (except one mistake) means:

"Who saves scorpion from a fire, s/he is stinged by it"

I think it also conveys the meaning. Do you agree, Francky!

2 Серпня 2010 00:33

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
I do, dear meridional Polish expert in Latin!

2 Серпня 2010 00:44

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hehe! Thanks a lot!

---

Ciao di nuovo, il mio amico!

Molto buona traduzione, ma suggerirei un emendamento:

Quis --> Qui

"Quis" è pronome interrogativo.

2 Серпня 2010 11:06

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487

2 Серпня 2010 21:34

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
I'm sorry, alexfatt, since you didn't answer me (though you logged in many times), I have to correct your translation on my own.

2 Серпня 2010 22:06

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
I feel really sorry, Aneta B., I didn't notice your message. Thank you the same, for your patience and your thoughtfulness.
My best regards

2 Серпня 2010 22:09

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
No problem, dear. Please, don't skip another two or three my messages.