Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Latina - Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaLatina

Kategoria Lause - Kulttuuri

Otsikko
Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu
Teksti
Lähettäjä DIDO34
Alkuperäinen kieli: Ranska

Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu
Huomioita käännöksestä
Cette phrase à un rapport avec mon signe astrologique, la signification est que le scorpion fait du mal, rejette celui qui l'aide à résoudre un soucis, ou autre interpretation, c'est aux gens que tu aimes le plus à qui tu fais le plus de mal. Cette phrase pour moi est importante et cela fait plus de trois mois que j'essaie de me la faire traduire !! Je veux juste mettre cette phrase en latin avec la traduction la plus reelle possible !! Je vous en remercie d'avance !!

Otsikko
Quis ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.
Käännös
Latina

Kääntäjä alexfatt
Kohdekieli: Latina

Qui ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.
Huomioita käännöksestä
Je vous donne aussi une autre traduction, qui me resemble plus littérale de la première, mais peut-être que vous la considérez meilleure:

Qui eum adiuvat ad fugiendum ex igne, illum pungit scorpio.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Aneta B. - 2 Elokuu 2010 21:36





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Elokuu 2010 00:00

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Could you help me with a bridge here, Francky or Ian or Lene, please?

CC: Francky5591 IanMegill2 gamine

2 Elokuu 2010 00:15

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"The scorpion stings the one who helps it to get out of the fire." (general meaning, I don't know whether a native English speaker would express it this way, but I think the translation is right and nicely displayed moreover)


2 Elokuu 2010 00:24

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Thank you, dear!

"Quis ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.

The Latin translation (except one mistake) means:

"Who saves scorpion from a fire, s/he is stinged by it"

I think it also conveys the meaning. Do you agree, Francky!

2 Elokuu 2010 00:33

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
I do, dear meridional Polish expert in Latin!

2 Elokuu 2010 00:44

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hehe! Thanks a lot!

---

Ciao di nuovo, il mio amico!

Molto buona traduzione, ma suggerirei un emendamento:

Quis --> Qui

"Quis" è pronome interrogativo.

2 Elokuu 2010 11:06

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487

2 Elokuu 2010 21:34

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
I'm sorry, alexfatt, since you didn't answer me (though you logged in many times), I have to correct your translation on my own.

2 Elokuu 2010 22:06

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
I feel really sorry, Aneta B., I didn't notice your message. Thank you the same, for your patience and your thoughtfulness.
My best regards

2 Elokuu 2010 22:09

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
No problem, dear. Please, don't skip another two or three my messages.